Glossary entry

English term or phrase:

Bluetooth

Arabic translation:

بلوتوث

Added to glossary by Tamara Zahran
Aug 29, 2007 07:19
16 yrs ago
English term

Bluetooth

English to Arabic Tech/Engineering Computers (general)
I always just transliterate the word, as بلوتوث but now a client is coming back to me saying that they found a translation for it as السن الزرقاء.
searching the net, I found this translation in many places, but I am not sure about it. What would be the right decision here; translate or transliterate?

Thank you all for your help.

Discussion

I agree on tne King Herald I background. See http://en.wikipedia.org/wiki/Harald_I_of_Denmark.

What is done in other languages? Is it translated or transliterated?
ahmadwadan.com Aug 29, 2007:
What will be your impression if you see "Hollywood" translated as "الخشب المقدس" but not "هوليود"? I think "Bluetooth" is somehow similar.
Sorry for elaborated comments.
Regards
ahmadwadan.com Aug 29, 2007:
أعتقد أن هناك من تجاسر وكتب "السن الزرقاء" فتناقلت بعض الألسن هذه التسمية الخاطئة من وجهة نظري فانتشر هذا الخطأ.
Iman Khaireddine Aug 29, 2007:
Interesting! It's the first time I hear this story.
Mohamed Elsayed Aug 29, 2007:
a thousand years later a powerful technology would be named after him!
Mohamed Elsayed Aug 29, 2007:
Why is it called Bluetooth? The Viking king Harald Bluetooth united Norway and Denmark. He was renowned as a great communicator, skilled at bringing people together to talk to each other – but he would never have guessed that ...(continue)
ahmadwadan.com Aug 29, 2007:
يحضرني هنا قصة ربما تكون طريفة وهي أني وصديقي أسامة اللذيذ كنا نشاهد مباراة كرة قدم أجنبية وكانت الكرة مع لاعب يدعى "كامبل" فقال لي صديقي وهو يمزح:
بص، "جرس المعسكر" أخد الكورة
فتعالت الضحكات
ahmadwadan.com Aug 29, 2007:
Dear Tamara,
السن الزرقاء من أطرف التراجم التي رأيتها بالفعل وفي مجلة متخصصة ربما من ترجمها بعيد عن مجال التكنولوجيا.
أصل التسمية يرجع إلى ملك الدنمارك
http://www.sulayyil.com/vb/showthread.php?t=22342

Proposed translations

+12
2 mins
Selected

بلوتوث

17,900,000 hits for بلوتوث on google, I wouldn't translate it at all.
Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com
8 mins
agree zkt
20 mins
agree AhmedAMS : Thank you for voting. It is okay with me for the points to go to you since you are such a fair player.
38 mins
agree Mohamed Gaafar
49 mins
agree Mona Ragaei
1 hr
agree Ragaie : totally agree
1 hr
agree Hebat-Allah El Ashmawy
1 hr
agree Abdulrahman Bustani
1 hr
agree Samah Soliman
2 hrs
agree Samya Salem (X)
5 hrs
agree Stephen Franke : Customary practice is to transliterate the name of a foreign-origin product or brand name.
6 hrs
agree Adam Zakrzewski
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you "
+10
2 mins

بلوتووث

The term is to be transliterated.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-08-29 07:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

The term has nothing to do with the dental system.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-08-29 07:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bluetooth wireless technology is a short-range communications technology intended to replace the cables connecting portable and/or fixed devices while maintaining high levels of security.

http://www.bluetooth.com/Bluetooth/Learn/
Peer comment(s):

agree Iman Khaireddine : For the record only, your answer appeared first before your added notes.
19 mins
Thank you very much.
agree zkt
21 mins
Thank you.
agree ahmadwadan.com
25 mins
Thank you.
agree Mohamed Elsayed
26 mins
Thank you.
agree Mohamed Gaafar
50 mins
Thank you.
agree Mona Ragaei
1 hr
Thank you.
agree Hebat-Allah El Ashmawy
1 hr
Thank you.
agree Abdulrahman Bustani
1 hr
Thank you.
agree Samah Soliman
2 hrs
Thank you.
agree Adam Zakrzewski
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
8 mins

بلوتوث أو bluetooth

إذا كانت متبوعة برمز العلامة المسجلة
تترك بالانجليزية
والا فإنها تعرّب
Something went wrong...
+1
24 mins

بلوتوث

ّIt has to stay as "bluetooth" it is a brand name. It's been taken from the name of the Denmark kink "Harald Bluetooth Gormson" 910 A.D.

يجن أن تكتب "بلوتوث" ولا يمكن ترجمتها لأنها إسم لعلامة ، فهل يجوز أن نترجم توشيبا مثلاً أو رولز رويس؟ بالتأكيد لا.
ثم أن اسم بلوتوث مأخوذ عن اسم أحد ملوك الدنمارك القدامى.
Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com
1 day 19 mins
Something went wrong...
-2
2 hrs

جهاز السن الزرقاء (بلوتوث)ـ

لماذا لا ندخل الكلمات العربية كلما أمكن ذلك؟ بعد فترة من الاستخدام يمكن أن يصبح التعريف مستخدما دون الكلمة الإنجليزية
Peer comment(s):

disagree ahmadwadan.com : لأنها علامة تجارية مسجلة فحتى الآن لم نسمع بـ "أرض ديزني" كترجمة لديزني لاند ولا "العذراء" كترجمة لسلسلة متاجر "Virgin" الشهيرة ، ولا "Expensive’s Father Motors" كترجة لـ "أبو غالي موتورز". أتمنى أن أكون قد أجبت على "لماذا". شكرا جزيلا.
37 mins
وحهة نظر....أما المترجم فهو مبدع وحر في رؤيته...وشكرا
disagree Mona Ragaei : I also don't agree because plus to Ahmed wadan's point of view, what does السن الأزرق refer to in arabic in general and what does it mean in this specific area
1 hr
red carpet-telephone-computer-satelite أمثلة لأشياء يمكن أن تترجم للعربية رغم أنها من الأسماء التي يمكن وضعها كما هي !! ـ
Something went wrong...
-1
12 hrs

تعنية السن الأزرق أو البلوتوث

أعتقد أن الاسم التقني هو البلوتوث، وربما ايتم استخدام السن الأزرق كتعريثف أكثر لتسهيل حغظه اسمه التقني. أنظر الرابطين أدناه

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-08-29 19:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

1) تصحيح: تقينية بدل تعنية
2) 891,000 سن أزرق في قوقل بالعربي
Peer comment(s):

disagree ahmadwadan.com : Hello Mr. Hassan, the same reasons for my disagreement are mentioned above. Kind regards لم يقل أحد على الإطلاق أنك اخترعت السن الزرقاء لكن ليس كل ما ينشر على صفحات الإنترنت صحيح كما أن رفضي لهذه الترجمة بعد اختيار السائل لغيرها لا ضير منه وشكرا لسعة صدرك
10 hrs
My answer came from a reference in the Web, I did not devise it myself and besides I used both including Bluetooth. So, where does the disagreement come from after the term desifred has already been selected. With all respects; no hard feelings at all!
Something went wrong...
+1
15 hrs

Bluetooth

Hi... it really breaks my heart hearing about such translations, some terms are just not meant to be translated, we should consider them as nouns, or for this exact term ( blue tooth) I guess we should first understand how does it function, for example, infra red is translated properly because we understood the nature of it, I guess we need a help from technicians in mobile field and afterwards we can try to translate it properly, however, the translation you mentioned is ridiculous and SHOULD NOT be USED!

Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com : It really breaks my heart too hearing about such translations.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search