Glossary entry (derived from question below)
Aug 29, 2007 07:19
16 yrs ago
English term
Bluetooth
English to Arabic
Tech/Engineering
Computers (general)
I always just transliterate the word, as بلوتوث but now a client is coming back to me saying that they found a translation for it as السن الزرقاء.
searching the net, I found this translation in many places, but I am not sure about it. What would be the right decision here; translate or transliterate?
Thank you all for your help.
searching the net, I found this translation in many places, but I am not sure about it. What would be the right decision here; translate or transliterate?
Thank you all for your help.
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+12
2 mins
Selected
بلوتوث
17,900,000 hits for بلوتوث on google, I wouldn't translate it at all.
Peer comment(s):
agree |
ahmadwadan.com
8 mins
|
agree |
zkt
20 mins
|
agree |
AhmedAMS
: Thank you for voting. It is okay with me for the points to go to you since you are such a fair player.
38 mins
|
agree |
Mohamed Gaafar
49 mins
|
agree |
Mona Ragaei
1 hr
|
agree |
Ragaie
: totally agree
1 hr
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
1 hr
|
agree |
Abdulrahman Bustani
1 hr
|
agree |
Samah Soliman
2 hrs
|
agree |
Samya Salem (X)
5 hrs
|
agree |
Stephen Franke
: Customary practice is to transliterate the name of a foreign-origin product or brand name.
6 hrs
|
agree |
Adam Zakrzewski
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you "
+10
2 mins
بلوتووث
The term is to be transliterated.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-08-29 07:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
The term has nothing to do with the dental system.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-08-29 07:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
Bluetooth wireless technology is a short-range communications technology intended to replace the cables connecting portable and/or fixed devices while maintaining high levels of security.
http://www.bluetooth.com/Bluetooth/Learn/
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-08-29 07:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
The term has nothing to do with the dental system.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-08-29 07:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
Bluetooth wireless technology is a short-range communications technology intended to replace the cables connecting portable and/or fixed devices while maintaining high levels of security.
http://www.bluetooth.com/Bluetooth/Learn/
Peer comment(s):
agree |
Iman Khaireddine
: For the record only, your answer appeared first before your added notes.
19 mins
|
Thank you very much.
|
|
agree |
zkt
21 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
ahmadwadan.com
25 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Mohamed Elsayed
26 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Mohamed Gaafar
50 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Mona Ragaei
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Abdulrahman Bustani
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Samah Soliman
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Adam Zakrzewski
9 hrs
|
Thank you.
|
8 mins
بلوتوث أو bluetooth
إذا كانت متبوعة برمز العلامة المسجلة
تترك بالانجليزية
والا فإنها تعرّب
تترك بالانجليزية
والا فإنها تعرّب
+1
24 mins
بلوتوث
ّIt has to stay as "bluetooth" it is a brand name. It's been taken from the name of the Denmark kink "Harald Bluetooth Gormson" 910 A.D.
يجن أن تكتب "بلوتوث" ولا يمكن ترجمتها لأنها إسم لعلامة ، فهل يجوز أن نترجم توشيبا مثلاً أو رولز رويس؟ بالتأكيد لا.
ثم أن اسم بلوتوث مأخوذ عن اسم أحد ملوك الدنمارك القدامى.
يجن أن تكتب "بلوتوث" ولا يمكن ترجمتها لأنها إسم لعلامة ، فهل يجوز أن نترجم توشيبا مثلاً أو رولز رويس؟ بالتأكيد لا.
ثم أن اسم بلوتوث مأخوذ عن اسم أحد ملوك الدنمارك القدامى.
-2
2 hrs
جهاز السن الزرقاء (بلوتوث)ـ
لماذا لا ندخل الكلمات العربية كلما أمكن ذلك؟ بعد فترة من الاستخدام يمكن أن يصبح التعريف مستخدما دون الكلمة الإنجليزية
Peer comment(s):
disagree |
ahmadwadan.com
: لأنها علامة تجارية مسجلة فحتى الآن لم نسمع بـ "أرض ديزني" كترجمة لديزني لاند ولا "العذراء" كترجمة لسلسلة متاجر "Virgin" الشهيرة ، ولا "Expensive’s Father Motors" كترجة لـ "أبو غالي موتورز". أتمنى أن أكون قد أجبت على "لماذا". شكرا جزيلا.
37 mins
|
وحهة نظر....أما المترجم فهو مبدع وحر في رؤيته...وشكرا
|
|
disagree |
Mona Ragaei
: I also don't agree because plus to Ahmed wadan's point of view, what does السن الأزرق refer to in arabic in general and what does it mean in this specific area
1 hr
|
red carpet-telephone-computer-satelite أمثلة لأشياء يمكن أن تترجم للعربية رغم أنها من الأسماء التي يمكن وضعها كما هي !! ـ
|
-1
12 hrs
تعنية السن الأزرق أو البلوتوث
أعتقد أن الاسم التقني هو البلوتوث، وربما ايتم استخدام السن الأزرق كتعريثف أكثر لتسهيل حغظه اسمه التقني. أنظر الرابطين أدناه
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-08-29 19:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
1) تصحيح: تقينية بدل تعنية
2) 891,000 سن أزرق في قوقل بالعربي
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-08-29 19:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
1) تصحيح: تقينية بدل تعنية
2) 891,000 سن أزرق في قوقل بالعربي
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
ahmadwadan.com
: Hello Mr. Hassan, the same reasons for my disagreement are mentioned above. Kind regards لم يقل أحد على الإطلاق أنك اخترعت السن الزرقاء لكن ليس كل ما ينشر على صفحات الإنترنت صحيح كما أن رفضي لهذه الترجمة بعد اختيار السائل لغيرها لا ضير منه وشكرا لسعة صدرك
10 hrs
|
My answer came from a reference in the Web, I did not devise it myself and besides I used both including Bluetooth. So, where does the disagreement come from after the term desifred has already been selected. With all respects; no hard feelings at all!
|
+1
15 hrs
Bluetooth
Hi... it really breaks my heart hearing about such translations, some terms are just not meant to be translated, we should consider them as nouns, or for this exact term ( blue tooth) I guess we should first understand how does it function, for example, infra red is translated properly because we understood the nature of it, I guess we need a help from technicians in mobile field and afterwards we can try to translate it properly, however, the translation you mentioned is ridiculous and SHOULD NOT be USED!
Peer comment(s):
agree |
ahmadwadan.com
: It really breaks my heart too hearing about such translations.
8 hrs
|
Discussion
What is done in other languages? Is it translated or transliterated?
Sorry for elaborated comments.
Regards
http://www.cisema.info/cisema/page.php?name=detail_topic&top...
http://www.dr-nokia.com/vb/archive/index.php/t-3890.html
http://forums.aalinet.net/3114.html
بص، "جرس المعسكر" أخد الكورة
فتعالت الضحكات
السن الزرقاء من أطرف التراجم التي رأيتها بالفعل وفي مجلة متخصصة ربما من ترجمها بعيد عن مجال التكنولوجيا.
أصل التسمية يرجع إلى ملك الدنمارك
http://www.sulayyil.com/vb/showthread.php?t=22342