Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Allinson boterhammen
German translation:
belegter Vollkorntoast
Added to glossary by
Erik Freitag
Mar 26, 2013 21:21
11 yrs ago
Dutch term
Allison boterhammen
Dutch to German
Other
Cooking / Culinary
Kochbuch
In einem Rezept für "Clubsandwich met tomaat, sla, kaas en ham" steht in der Zutatenliste:
3 Allison boterhammen
Was für ein Brot ist das genau? Kastenbrot?
Es ist wohl oft zuckerfrei.
Diese Referenzen habe ich gefunden:
http://dieet.blog.nl/algemeen/2008/09/14/allison-brood-4
http://www.foodlexicon.net/inhoud/allis.htm
http://voedzo.nl/praktische-tips/praktisch-in-de-supermarkt-...
Ich bitte um eure Hilfe! Vielen Dank!
3 Allison boterhammen
Was für ein Brot ist das genau? Kastenbrot?
Es ist wohl oft zuckerfrei.
Diese Referenzen habe ich gefunden:
http://dieet.blog.nl/algemeen/2008/09/14/allison-brood-4
http://www.foodlexicon.net/inhoud/allis.htm
http://voedzo.nl/praktische-tips/praktisch-in-de-supermarkt-...
Ich bitte um eure Hilfe! Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
2 | Vollkorntoast | Erik Freitag |
4 -1 | Braunbrot | UliFranzen |
References
Allison Butter Schinken | José Patrício |
Change log
Mar 30, 2013 11:54: Erik Freitag changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/53793">Silke Streit's</a> old entry - "Allinson boterhammen"" to ""belegtes Vollkorntoast""
Proposed translations
1 hr
Dutch term (edited):
Allinson boterhammen
Selected
Vollkorntoast
Zunächst mal scheint mir die Quelle falsch geschrieben: Heißt es nicht "Allinson"? Das jedenfalls ist eine eingetragene Marke und als solche nicht zu übersetzen.
Da die Marke in Deutschland wohl kaum jemand kennt, und das Brot als Zutat auch eher schwierig zu beschaffen sein dürfte, hilft nur eine Umschreibung, und wenn ich im Netz gucke, woraus das Angebot an Allinson-Brot besteht, denke ich, dass dem in Deutschland mit seinen traditionell schweren, handfesten Broten immer noch am ehesten eine Art Vollkorntoast nahe kommt.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-03-27 06:50:20 GMT)
--------------------------------------------------
Genau genommen (wg. "boterhammen") gehört noch "Scheiben" dazu:
3 Scheiben Vollkorntoast
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 09:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
Freekfluweels Einwand ist nicht unberechtigt, also bitte nicht "Schreiben Vollkorntoast" für "Allinson boterhammen" ins Glossar eintragen. Im Kontext scheint mir jedoch diese Lösung trotzdem richtig zu sein.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 10:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Schreiben" natürlich sowieso nicht, sondern "Scheiben" ;-)
Da die Marke in Deutschland wohl kaum jemand kennt, und das Brot als Zutat auch eher schwierig zu beschaffen sein dürfte, hilft nur eine Umschreibung, und wenn ich im Netz gucke, woraus das Angebot an Allinson-Brot besteht, denke ich, dass dem in Deutschland mit seinen traditionell schweren, handfesten Broten immer noch am ehesten eine Art Vollkorntoast nahe kommt.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-03-27 06:50:20 GMT)
--------------------------------------------------
Genau genommen (wg. "boterhammen") gehört noch "Scheiben" dazu:
3 Scheiben Vollkorntoast
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 09:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
Freekfluweels Einwand ist nicht unberechtigt, also bitte nicht "Schreiben Vollkorntoast" für "Allinson boterhammen" ins Glossar eintragen. Im Kontext scheint mir jedoch diese Lösung trotzdem richtig zu sein.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 10:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Schreiben" natürlich sowieso nicht, sondern "Scheiben" ;-)
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: Boterham is brood met BELEG, dus niet alleen een "plak(je)"--> belegtes Brot/Sandwich.//Titel luidt: "Allison boterhammen", dus niet: plakken Allison brood.
10 hrs
|
Vanzelfsprekend, maar gezien het om een ingrediënt van een recept gaat lijkt me dat hier niet de bedoeling te zijn. /Blijkbaar is dan de titel niet goed. Je denkt aan het glossarium en daarvoor heb je natuurlijk gelijk.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Erklärungen."
-1
1 hr
Braunbrot
es gilt als besonders gesund, ist teurer als normale Braunbrot, kräftig von Geshcmak, kastenförmig, dunkel, wird auch gerne für Tosties benutzt, mit Käse und Schinken
Peer comment(s):
disagree |
Erik Freitag
: Das wäre die wörtliche Übersetzung von "bruin brood". Damit dürfte man in deutschen Bäckereien und Supermärkten auf völliges Unverständnis stoßen./@freekfluweel: En de derde helft (hè?) is volkoren. ;-) Braunbrot bestaat overigens in het Duits niet./Haha!
9 hrs
|
neutral |
freekfluweel
: Dat is ongeveer de helft van al het brood... de andere helft is "wit"!/Derde helft is: "biergeel" ->Kampioen in de Kantine!
11 hrs
|
Reference comments
52 mins
Reference:
Allison Butter Schinken
http://dieet.blog.nl/algemeen/2008/09/14/allison-brood-4
I’ve eaten Italian one day and a ***Butter Schinken*** and Gouda sandwich, which was pretty good. - http://kwcblog.net/krystina-in-austria/
http://de.wikipedia.org/wiki/Allison
I’ve eaten Italian one day and a ***Butter Schinken*** and Gouda sandwich, which was pretty good. - http://kwcblog.net/krystina-in-austria/
http://de.wikipedia.org/wiki/Allison
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Erik Freitag
: Das ist in keiner Weise hilfreich./I'm not sure what you're so desperately trying to say?
47 mins
|
I’ve eaten Italian one day and a ***Butter Schinken*** and Gouda sandwich, which was pretty good. - http://kwcblog.net/krystina-in-austria/
|
Discussion