Glossary entry

Dutch term or phrase:

Allinson boterhammen

German translation:

belegter Vollkorntoast

Added to glossary by Erik Freitag
Mar 26, 2013 21:21
11 yrs ago
Dutch term

Allison boterhammen

Dutch to German Other Cooking / Culinary Kochbuch
In einem Rezept für "Clubsandwich met tomaat, sla, kaas en ham" steht in der Zutatenliste:

3 Allison boterhammen

Was für ein Brot ist das genau? Kastenbrot?
Es ist wohl oft zuckerfrei.

Diese Referenzen habe ich gefunden:

http://dieet.blog.nl/algemeen/2008/09/14/allison-brood-4
http://www.foodlexicon.net/inhoud/allis.htm
http://voedzo.nl/praktische-tips/praktisch-in-de-supermarkt-...

Ich bitte um eure Hilfe! Vielen Dank!
Proposed translations (German)
2 Vollkorntoast
4 -1 Braunbrot
Change log

Mar 30, 2013 11:54: Erik Freitag changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/53793">Silke Streit's</a> old entry - "Allinson boterhammen"" to ""belegtes Vollkorntoast""

Discussion

Silke Streit (asker) Mar 30, 2013:
Ja, natürlich. Danke!
Erik Freitag Mar 30, 2013:
Habe mir erlaubt, den Glossareintrag zu korrigieren: Toast ist im Deutschen männlich.
freekfluweel Mar 27, 2013:
onvertaald laten Allison brood (zucker- und fettfreies kompaktes Volkornbrot)

Proposed translations

1 hr
Dutch term (edited): Allinson boterhammen
Selected

Vollkorntoast

Zunächst mal scheint mir die Quelle falsch geschrieben: Heißt es nicht "Allinson"? Das jedenfalls ist eine eingetragene Marke und als solche nicht zu übersetzen.

Da die Marke in Deutschland wohl kaum jemand kennt, und das Brot als Zutat auch eher schwierig zu beschaffen sein dürfte, hilft nur eine Umschreibung, und wenn ich im Netz gucke, woraus das Angebot an Allinson-Brot besteht, denke ich, dass dem in Deutschland mit seinen traditionell schweren, handfesten Broten immer noch am ehesten eine Art Vollkorntoast nahe kommt.



--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-03-27 06:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Genau genommen (wg. "boterhammen") gehört noch "Scheiben" dazu:

3 Scheiben Vollkorntoast

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 09:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Freekfluweels Einwand ist nicht unberechtigt, also bitte nicht "Schreiben Vollkorntoast" für "Allinson boterhammen" ins Glossar eintragen. Im Kontext scheint mir jedoch diese Lösung trotzdem richtig zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 10:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Schreiben" natürlich sowieso nicht, sondern "Scheiben" ;-)
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : Boterham is brood met BELEG, dus niet alleen een "plak(je)"--> belegtes Brot/Sandwich.//Titel luidt: "Allison boterhammen", dus niet: plakken Allison brood.
10 hrs
Vanzelfsprekend, maar gezien het om een ingrediënt van een recept gaat lijkt me dat hier niet de bedoeling te zijn. /Blijkbaar is dan de titel niet goed. Je denkt aan het glossarium en daarvoor heb je natuurlijk gelijk.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Erklärungen."
-1
1 hr

Braunbrot

es gilt als besonders gesund, ist teurer als normale Braunbrot, kräftig von Geshcmak, kastenförmig, dunkel, wird auch gerne für Tosties benutzt, mit Käse und Schinken
Peer comment(s):

disagree Erik Freitag : Das wäre die wörtliche Übersetzung von "bruin brood". Damit dürfte man in deutschen Bäckereien und Supermärkten auf völliges Unverständnis stoßen./@freekfluweel: En de derde helft (hè?) is volkoren. ;-) Braunbrot bestaat overigens in het Duits niet./Haha!
9 hrs
neutral freekfluweel : Dat is ongeveer de helft van al het brood... de andere helft is "wit"!/Derde helft is: "biergeel" ->Kampioen in de Kantine!
11 hrs
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

Allison Butter Schinken

http://dieet.blog.nl/algemeen/2008/09/14/allison-brood-4
I’ve eaten Italian one day and a ***Butter Schinken*** and Gouda sandwich, which was pretty good. - http://kwcblog.net/krystina-in-austria/
http://de.wikipedia.org/wiki/Allison
Peer comments on this reference comment:

disagree Erik Freitag : Das ist in keiner Weise hilfreich./I'm not sure what you're so desperately trying to say?
47 mins
I’ve eaten Italian one day and a ***Butter Schinken*** and Gouda sandwich, which was pretty good. - http://kwcblog.net/krystina-in-austria/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search