Glossary entry

Dutch term or phrase:

uithalen

German translation:

rausholen

Added to glossary by Gisela Germann
Jul 23, 2007 12:47
16 yrs ago
Dutch term

uithalen

Dutch to German Other Cinema, Film, TV, Drama Theaterstück Puppentheater
Hier in 2 Bedeutungen:
Raponsje: Meneer Agent, u moet me hier **uithalen**.
Agent: Ik versta je niet, wacht, ik kom even naar boven.
Agent: Wil je wat **uithalen**, alsjeblieft niet zeg, er is genoeg jeugd op het slechte pad.
Raponsje: Nee, ik moet eruit.
Agent: Oei, wat is hier aan de hand.

Wie kann ich das Wortspiel retten?
Change log

Jul 28, 2007 11:08: Gisela Germann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4674">Gisela Germann's</a> old entry - "uithalen"" to ""rausholen""

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

rausholen

Zugegeben, nicht gerade optimal, aber eine bessere Idee habe ich (noch) nicht:

- Herr Polizist, Sie müssen mir helfen.
- Gerne, wie denn.
- Sie müssen mich hier rausholen
- Rausholen? Ich versteh immer nur rausholen. Man kann doch nicht einfach so mal etwas aus einem Haus herausholen. Das ist Diebstahl, junge Dame!
- Nein, sie müssen _mich_ hier rausholen.
- Na, dann werd ich wohl mal raufkommen... Hoppla, was ist denn hier los?
Peer comment(s):

agree D.K. Tannwitz : herausholen, aus der Patsche helfen
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, jetzt hat der Kunde die Qual der Wahl!"
19 hrs

1)rausholen/2)ausholen oder anstellen

Raponsje: Herr Polizist, Sie müssne mich hier rausholen (wohl aus ihrem Turm, wenn es um Rapunze geht??)
Agent: Ich verstehe dich nicht. Warte, ich komme nach oben.
Agent: Was? Willst Du ausholen? (Oder: Willst Du was anstellen?). Nitte nicht, es sind schon genügend Jugendliche auf die Schiefe Bahn geraten.
Raponsje: Nein, ich muss raus!

(schnell & frei übersetzt)
Die richtige Bedeutung wäre 1) rausholen und 2) anstellen, aber wenn man den gleichen Klang im Text beibehalten möchte (wie 2 x uithalen), dann könnte man ausholen (also schlagen etc.) benutzen, um an zu geben, dass der Polizist glaubt, Rapunzel würde etwas anstellen wollen, also ohn schlagen oder so.

Zugegeben...schwierig zu übersezten, also nur ein Vorschlag!
Note from asker:
Danke, habe ich als Alternative angegeben!
Peer comment(s):

neutral Wolfgang Jörissen : "Ausholen" finde ich etwas problematisch. Ausholen zum Schlag? (das wäre sogar Widerstand gegen die Staatsgewalt ;-). Aber vielleicht so: Agent: Warum willst du denn unbedingt hier raus? Willst du etwa was anstellen? Bitte nicht...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search