Glossary entry

Danish term or phrase:

institutionsplads

English translation:

kindergarten/day care

Added to glossary by Helen Johnson
Aug 31, 2007 09:50
16 yrs ago
Danish term

institutionsplads

Danish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. in a divorce case
This is a divorce case. Before appling for separation, they'd agreed to move to another place where she could get work. Specific context:
Det var ham, der fandt den lejlighed, som familien flyttede til i Seattle, og han kontaktede flyttefolkene, men [wife] pakkede de fleste flyttekasser. Sammen fandt de en *institutionsplads* til børnene i Seattle. Det var en ok institution, men det vistesig hurtig, at der i netop den institution var en del børn med problemer.....

I'm concerned about the word 'institution' in English because of potential implications, and am not sure what is meant here.
Advice appreciated.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

kindergarten

This means day-care, and sounds as if it was simply intended to be a kindergarten (or nursery if the children were small).

Over 90% of pre-school children in Denmark are in day care, most of them in 'institutioner', and the expression simply covers both types, and often includes an after-school arrangement when they start school too. (SFO = Skolefritidsordning).

In most other countries more parents tend look after their own children, but in Denmark it is absolutely the norm for both to work full time.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-31 12:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Jeanette has a point. In the UK 'kindergarten' is more or less synonymous with nursery.

A crèche is for babies and young children (I use it for Danish vuggestue).

Then kindergarten in BrE for 'børnehave'.

I always associate a nursery with smaller children, but children start school at 5 in the UK, so pre-school children are generally younger anyway.

Danish children start in a 'pre-school' class, (børnehaveklassen or 'nulte') at the age of 6, usually at the school they will later go to, and not the 'institution' they have previously attended.
Then they start school proper at 7.

Peer comment(s):

agree Derringdo : Yes, in this context it has to be kindergarden. Children with problems doesn't sound like a nursery.
10 mins
agree William [Bill] Gray : ... and with Derringdo.
1 hr
neutral Jeanette Waldvogel : But kindergarden is specifically for the last year before they start school, that is around 5 years of age. And I had my kids in a day care, which included kindergarden, so I would say that day care is the safer bet.
2 hrs
Thanks! I've never seen kindergarten limited to one year before. In the UK it's a wider concept than 'børnehaveklasse' - but on looking it up, I see this is US usage. As the 'institution' is in the US, it might be better to call it a nursery.
neutral Nikolaj Widenmann : I, too, would call it a day care. Kindergarten in the US is usually located at a public school. Three of my kids are attending the same school: kindergarten (as of next week), 2nd grade and 5th grade.
6 hrs
As this is an American context, I agree. I've learnt something today :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone!!"
3 mins

place in a nursery

a nursery place
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search