Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
Kun fantasien sætter grænser
English translation:
Let your imagination run riot
Added to glossary by
e-beth (X)
Sep 6, 2010 22:16
13 yrs ago
3 viewers *
Danish term
Kun fantasien sætter grænser
Danish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
an alternative to ´if you can imagine it, you can do it´
Kun fantasien sætter grænser...
How do others translate this?
It's late at night and I need a good heading for a section in a small leaflet basically about recycling instead of landfill and incineration, and saving resources to reduce greenhouse gas emissions.
It written for the general public. Not quite one of those leaflets that is pushed through your letter box - that would waste resources ;-) but it will be handed out to industrialists and visitors at a trade fair.
Not all the target group are native speakers of English. They are intelligent, but not recycling specialists.
The exact context is not very relevant. The client is a recycling company who are partly trying to explain how they make valuable resources out of everyone else´s rubbish, and partly trying to find new partners (= suppliers) and fresh ideas.
Thanks for any suggestions - I always feel my translations of this expression are a bit lame!
How do others translate this?
It's late at night and I need a good heading for a section in a small leaflet basically about recycling instead of landfill and incineration, and saving resources to reduce greenhouse gas emissions.
It written for the general public. Not quite one of those leaflets that is pushed through your letter box - that would waste resources ;-) but it will be handed out to industrialists and visitors at a trade fair.
Not all the target group are native speakers of English. They are intelligent, but not recycling specialists.
The exact context is not very relevant. The client is a recycling company who are partly trying to explain how they make valuable resources out of everyone else´s rubbish, and partly trying to find new partners (= suppliers) and fresh ideas.
Thanks for any suggestions - I always feel my translations of this expression are a bit lame!
Proposed translations
(English)
2 +4 | Let your imagination run riot | e-beth (X) |
4 | You are only limited by your imagination | Jande |
4 | Your imagination is the limit | Marianne Sorensen |
2 | The sky's the limit | Christopher Schröder |
Change log
Sep 9, 2010 07:34: e-beth (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
Let your imagination run riot
Just a suggestion:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2559 days (2017-09-09 08:09:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2559 days (2017-09-09 08:09:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:-)
Note from asker:
Thanks again! A voice from the past, but I knew there was a good suggestion somewhere, and this time it fits perfectly. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Ek
: I'm going to offer "Let your imagination run wild" as a better, softer choice. But e-beth deserves credit for coming up with "udgangspunktet" here.
5 mins
|
Thanks:-)
|
|
agree |
Joachim Olesen
: I would probably choose, "Limited only by the imagination" as a more direct translation.
15 mins
|
Thanks:-)
|
|
agree |
Nikolaj Widenmann
: Like Charles said, I would use "...run wild"
1 hr
|
Thanks:-)
|
|
agree |
Helen Johnson
: Agree with Charles
10 hrs
|
Thanks:-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I will definitely be adding this to my collection of suggestions."
47 mins
You are only limited by your imagination
Another suggestion
I don't recommend:
You are only limited by your fantasy!
I don't recommend:
You are only limited by your fantasy!
9 hrs
The sky's the limit
Another suggestion
9 hrs
Your imagination is the limit
A variation of the slogan "The sky is the limit".
Actually you could also write "The sky is the limit for your imagination". But this translation is not only about an unlimited imagination, but also about WHAT YOU CAN DO when the umlimited imagination is the starting point. And I think "Your imagination is the limit" captures that (i.e. your imagination is the limit for what you can do as a consequence of that).
Actually you could also write "The sky is the limit for your imagination". But this translation is not only about an unlimited imagination, but also about WHAT YOU CAN DO when the umlimited imagination is the starting point. And I think "Your imagination is the limit" captures that (i.e. your imagination is the limit for what you can do as a consequence of that).
Discussion