Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
eksamensbekendtgørelsen
English translation:
notice of examination
Added to glossary by
Edith Schuetze
Jan 4, 2007 03:05
17 yrs ago
1 viewer *
Danish term
eksamensbekendtgørelsen
Danish to English
Other
Education / Pedagogy
Studentereksamen
Betingelserne for at en eksamen er bestået, er fastsat i eksamensbekendtgørelsen paragraf 53-55.
Proposed translations
(English)
5 | notice of examination | Suzanne Blangsted (X) |
4 +1 | executive order on examination regulations | Christine Andersen |
Proposed translations
6 mins
Selected
notice of examination
lots of google hits
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs
executive order on examination regulations
executive order on examination regulations (no. 544 of June 30 1999)
http://www.ciriusonline.dk/default.aspx?id=6021
If this link works, you will find a 141-page PDF of educational terminology, and you can search there.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-04 14:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
An executive order is a specific document from a ministry, in this case the Ministry of Education.
With something as official as public examinations, there can really only be one set of regulations, so in some contexts you could certainly just write 'examination regulations'.
If the target group are likely to make serious efforts to find and read the regulations, you do need to give the official title in full somewhere in the text, maybe as a note.
If you are just reassuring them that official regulations exist and will be followed, then 'examination regulations' would be fine.
Hope that helps!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-04 14:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! the reference above has been superseded!
The current reference should be (BEK nr 351 af 19/05/2005)
Executive Order no. 351 of 19 May 2005
http://147.29.40.91/_GETDOCM_/ACCN/B20050035105-REGL
-- just for the record.
But in less formal siutations you could still use 'examination regulations'.
http://www.ciriusonline.dk/default.aspx?id=6021
If this link works, you will find a 141-page PDF of educational terminology, and you can search there.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-04 14:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
An executive order is a specific document from a ministry, in this case the Ministry of Education.
With something as official as public examinations, there can really only be one set of regulations, so in some contexts you could certainly just write 'examination regulations'.
If the target group are likely to make serious efforts to find and read the regulations, you do need to give the official title in full somewhere in the text, maybe as a note.
If you are just reassuring them that official regulations exist and will be followed, then 'examination regulations' would be fine.
Hope that helps!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-04 14:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! the reference above has been superseded!
The current reference should be (BEK nr 351 af 19/05/2005)
Executive Order no. 351 of 19 May 2005
http://147.29.40.91/_GETDOCM_/ACCN/B20050035105-REGL
-- just for the record.
But in less formal siutations you could still use 'examination regulations'.
Note from asker:
Hvad med bare "examination regulations"? Det ville vaere mit umiddelbare gaet. Er taknemlig for flere kommentarer el. belaeg for denne. |
Discussion