Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beat the record
Portuguese translation:
bater o récorde/"recorde"
English term
beat the record
Minha dúvida não está propriamente relacionada com a tradução e sim com a grafia.
Entendo que "recorde" é um termo aportuguesado. Alguém sabe me dizer porque é grafado como paroxítina ("recorde") quando, na verdade, é pronunciado como proparoxítona ("récorde"). Pelo menos, sempre ouvi desta forma nos meios de comunicação. Não deveria ser "récorde"?
Obrigado de antemão.
L2: PT-Br
5 +2 | bater o recorde | Tainá Ferreira |
bater o recorde | José Patrício |
Dec 12, 2023 16:28: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "beat the record"" to ""bater o récorde/recorde""
Non-PRO (2): Mario Freitas, Felipe Tomasi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bater o recorde
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-12-11 16:35:41 GMT)
--------------------------------------------------
Eu já ouvi algumas pessoas falarem errado, mas a pronúncia certa é essa. Curiosidade: há uma emissora de televisão chamada Record aqui no Brasil, e todo mundo pronuncia errado por ser uma palavra em inglês. É comum a confusão.
https://infoenem.com.br/recorde-ou-recorde-como-se-pronuncia-corretamente-varias-palavras/
Obrigado, mas quem no Brasil diz "recorde"? Nunca ouvi. Como substantivo, em inglês, é REcord. Penso que a grafia deveria ser mudada. Vou enviar uma sugestão ao Aulete e outra ao Priberam. |
Reference comments
bater o recorde
Record não vem do latim, mas sim do inglês ‘record’, que se lê
re.cor.de ʀɛˈkɔrd(ə), tal como disse a Tainé.
Pode verificar : infopédia e Priberan
E lá está: bater o recorde bater o recorde
•Ultrapassar o precedente.
Boa tarde
recorde
re.cor.de ʀɛˈkɔrd(ə)
nome masculino
1.
o melhor resultado oficialmente registado pelos concorrentes numa prova desportiva, superando todos os anteriores
2.
resultado que excede tudo o que foi feito anteriormente dentro do mesmo género
3.
proeza inesperada ou difícil de conseguir
adjetivo invariável
que excede tudo o que foi feito anteriormente
bater um recorde
1.
DESPORTO ultrapassar o máximo atingido em provas anteriores
2.
figurado ultrapassar tudo o que foi feito numa dada atividade
Do inglês record, «idem»
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/recor...
recorde
|rè|
(
re·cor·de
)
nome masculino
1. Proeza desportiva oficialmente verificada e que supera tudo o que até então se tinha feito no mesmo género.
2. [Por extensão] Resultado que supera tudo o que tinha sido já obtido num género qualquer.
adjectivo de dois géneros e de dois números
3. Que ultrapassa o que foi feito; que atinge o máximo das possibilidades (ex.: número recorde; valores recorde).
bater o recorde
•Ultrapassar o precedente.
deter um recorde
•Ter conseguido estabelecer ou bater um recorde.
estabelecer um recorde
•Conseguir aquilo que jamais tinha sido verificado.
em tempo recorde
• [Informal] Em muito pouco tempo.
Origem etimológica:inglês record.
"recorde", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2023, https://dicionario.priberam.org/recorde.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 5 horas (2023-12-12 21:06:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Falei no latim apenas porque recordar vem do latim
recordo, -are.
Assim a talho de foice, pois pode haver confusão.
"recorde", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2023, https://dicionario.priberam.org/recorde.
Obrigado. Quem disse que "recorde" vem do latim? Em PT-Br, "récorde" é infinitamente mais comum que "recorde". A meu ver, é uma grande incoerência dizer "récorde" (a pronúncia correta) e escrever "recorde". Já enviei uma mensagem ao Aulete e outra ao Priberam apontando tal incoerência de grafia. A meu ver, os fartos exemplos de "recorde" não quer dizer que a grafia esteja correta. É como não distinguir entre "Óscar" e "Oscar". |
Discussion
"Assim, a forma gráfica recorde corresponderia a uma adaptação ortográfica e fonética do estrangeirismo record. Pode considerar-se esta forma e a sua correspondente pronúncia como palavra grave (ou paroxítona) bastante estável e bastante comum, sobretudo no português europeu. A variante gráfica récorde tem ocorrências significativas e pertinentes, em especial no Português do Brasil, como se comprova por pesquisas em corpora e motores de busca, e foi agora registada no Dicionário Priberam, por ser uma forma ortográfica possível de adaptação gráfica à pronúncia mais semelhante ao inglês."
récorde: [Brasil] O mesmo que recorde.
"récorde", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2023, https://dicionario.priberam.org/récorde.
How to Pronounce Record (Noun) and Record (Verb): https://youtu.be/JRZ8uQ_qN0g?feature=shared
[F.: Do ing. record. Hom./Par.: recorde (fl. de recordar). NOTA: Ocorrem, no Brasil, tb. pros. récorde e récor.]
Se é assim, para o meu contexto devo optar mesmo por "'récorde", que é (ou deveria ser) a grafia correta neste caso (de acordo com a pronúncia" inglesa). Como sabemos, /riKORd / ("recorde) é verbo em inglês enquanto / RÉkord / (récorde) é substantivo. Se grafarmos "recorde", estamos usando o termo como verbo, que deveria ser tão somente o imperativo ou o presente do subjuntivo de "recordar". (Exemplos: Ao escrever, recorde as regras de acentuação. Que eu me recorde, toda propraroxitóna é acentuada em português.) Não faz sentido dizer "récorde" e escrever "recorde". Grande contradição! Para os poucos que dizem "recorde", tudo bem. Penso que em PT-Br, "récorde" deveria ser a grafia principal, e "recorde", a secundária. (A primeira é muito mais comum.) De qualquer forma, gratidão a todos pelas informações.
PS: Vou entrar as duas formas no Glossário. Já enviei mens. ao Priberam/Aulete sugerindo uma correção.