Glossary entry

English term or phrase:

ransom - ransoming

Spanish translation:

rescate - secuestro

Added to glossary by María Barbosa
Sep 18, 2023 13:07
8 mos ago
27 viewers *
English term

ransom - ransoming

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks autonomous vehicles
Hola colegas:

Estoy traduciendo un curso de People, Technology and the Future of Mobility. Estoy traduciendo una entrevista que habla sobre los ataques de ransomware en vehículos autónomos. Mi duda es cómo traducir ransom y ransoming en este contexto, ya que deduzco que no se debería traducir como "rescate" ya que se hace referencia a un programa malicioso.

Aquí le dejo un poco de contexto:

I've heard anecdotally of at least one vehicle that has been hit by a ransomware attack and at the time this was quite a while ago. Bitcoin wasn't worth as much as it is today, even with Bitcoin collapsing around us, so the ransom was pretty minimal. But if you're literally ransoming a vehicle for the equivalence of the new vehicle, that would truly put a lot of people in a bad position. I can definitely see that. Are there safeguards that could be put into place either from a regulatory perspective, or from a consumer behavior perspective? I would say yes and yes, and let's start because it really is a multilayered question.


Les agradecería sus consejos sobre este tema.

Discussion

abe(L)solano Sep 18, 2023:
hacking/hijacking? ¿Un "ramsomware attack" no sería esto?
https://www.techtarget.com/searchsecurity/definition/hijacki...

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

rescate - secuestro

En el contexto , para ransom yo usaría rescate, para ransoming yo usaría secuestro.

Ransomware lo puedes dejar así, en cursivas (es un término que se usa en español de la misma forma que se usa software, hardware); en Wikipedia dicen que en español es secuestro de datos.
https://es.wikipedia.org/wiki/Ransomware

... al menos un vehículo que fue objeto de un ataque ransomware y cuando lo escuché había sucedido hace un tiempo. Bitcoin, como lo cobraron, no era tan valioso como lo es ahora, aún cuando está disminuyendo su cotización, por lo que el rescate fue bastante bajo, pero si Ud., está secuestrando un vehículo por el equivalente de uno nuevo...



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2023-09-18 13:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
Peer comment(s):

agree Richard VH : cibersecuestro https://www.pnc.com/es/security-privacy/security-tips/ransom...
14 hrs
Totalmente válido para ramsomware attack; gracias, Richard.
agree Julio Bereciartu
1 day 3 hrs
Gracias, estimado Julio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 7 hrs

precio del rescate - el precio que estén pidiendo como rescate

I think the original text ("But if you're literally ransoming a vehicle for the equivalence of the new vehicle") is worded imprecisely. My impression is that it means "if the price of the ransom you're paying is literally the equivalent of a new car".

My English-to-Spanish translation isn't great, but here goes:

"Bitcoin no valía tanto como hoy en día, aun con su caida de valor que vemos a diario, por lo que el precio del rescate fue bastante mínimo. Pero si el precio que estén pidiendo como rescate por un vehículo fuera literalmente del mismo valor que el vehículo nuevo…"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search