Mar 8, 2023 01:48
1 yr ago
22 viewers *
English term

otherwise available

English to Japanese Law/Patents Law (general)
次の文にあるようなotherwise availableは、どのように訳せばいいのでしょうか。unconditional guarantyの一部になります。どうぞよろしくお願いいたします。

The party hereby waives any and all defenses otherwise available to a guarantor or accommodation party.

Proposed translations

1 hr
Selected

放棄しなければ利用可能な

Otherwise は「放棄しない場合」を指していると思います。日本語ではこんな表現はあまりしませんが、「放棄しない場合は利用可能な」抗弁権を一切放棄する、ということでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-08 03:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

The party hereby waives any and all defenses which are available to a guarantor or accommodation party if the party does not waive the same. と置き換えられます。

ところでavailable は Takeyamaさんが使った「行使できる」の方がずっと良いです。
Note from asker:
ありがとうございます。自分の甘さを実感しました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

行使できるその他一切の

この文の前に、なんらかの抗弁に関する記述が既にあると思います。

したがって、この文は

The party hereby waives any other defenses available to a guarantor or accommodation party. というような意味だと思います。

当事者は、保証人または融資当事者が行使できるその他一切の抗弁を、ここに放棄します。
Note from asker:
ありがとうございます。こういう訳をみるたびに、私はまだまだだと痛感します。
Peer comment(s):

agree David Gibney
1 day 11 hrs
Something went wrong...
3 hrs

行使可能な

そうですね。自分の場合は文章の方は恐らく
「本契約により、保証人または承諾人に対して行使可能なあらゆる抗弁権を放棄するものとします」、という風に翻訳します。
参考になると良いのですが。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search