Jan 7, 2023 07:34
1 yr ago
23 viewers *
English term

hood coupling

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Kedves kollégák! A következő szövegrészlet egy aggregátor gépkönyvében szerepel: The engine and the alternator are joined by means of elastic coupling and through a hood coupling in order to guarantee a correct coaxially of the assembly.

A szöveget olaszról fordították angolra, de sajnos az olasz eredeti nem áll rendelkezésemre. Ebben a mondatban nem értem, hogy mit jelenthet a hood coupling. Előre is nagyon köszönöm a segítséget!

Discussion

Mónika Földi (asker) Jan 16, 2023:
Kedves kollégák! Nagyon szépen köszönöm a sok segítséget! Sajnos a későbbiekben sem derült ki, hogy pontosan mit is jelenhet a kérdéses kifejezés. Sándor javaslatát (tokos tengelykapcsolat) használtam a fordításban, és jeleztem a megrendelő felé, hogy itt félrefordítás történhetett, ehhez látni kellene az áramfejlesztő egységnek ezt a részét, hogy pontosan kiderüljön, miről van szó. Sajnos a javasolt válaszokat nem tudom pontozni, mert a kommentfolyam segített a fordításban.
Sándor Hamvas Jan 10, 2023:
Erzsi! Ott csak bemutató és általános utasítások tölthetők le, többek között olaszul is. A részletesebb leíráshoz (O/M Manuals) gyári számot kér.
De mire lenne jó az olasz, ha az eredeti nyelv, a gyártó (HIMOINSA HEADQUARTERS Ctra. Murcia-San Javier, Km. 23.6 30730 San Javier / Murcia SPAIN) nyelve a spanyol?
Erzsébet Czopyk Jan 10, 2023:
A gyártó honlapján sincsen fent az olasz?
Sándor Hamvas Jan 10, 2023:
Tokos tengelykapcsló(?), ezt írnám Bár a Tibor által feltett linkek egyikében, a file nevében szereplő „IT” olaszra utal, a szöveg spanyol nyelvű és a gyártó vagy forgalmazó címe is Spanyolország.
A spanyol szövegben a kérdéses "through a hood coupling" "través della campana", ami a Google fordító szerint azt jelenti, hogy "harangon keresztül".
Viszont, a műszaki szótár a coupling szóra keresve kiad egy "bell and spigot coupling kifejezést, amire tokos-csapos csőkapcsolat/csőkötés (ami itt „furat és tengelycsap”-ként értelmezendő) jelentést ad.
Amikor pár napja a hood couplingra kerestem, a net akkor is feldobott ilyen csatlakozásokat.
Mindez egy teljesen hagyományos tengelyre szerelési módszerre utal. Azaz, a tengelykapcsoló generátortengelyre szerelendő felében (az agyban) furat (és valószínűleg reteszpálya) van, ami rá van tolva a generátor (reteszes, ékes) tengelyére. Szerintem ennek a neve tokos tengelykapcsolat, de erre egy gépész tudna válaszolni.
Találtam rá szöveget és képet (tudásbázis.sulinet), de ha bemásolom, nem működik.
Én tokos tengelykapcsolónak fordítanám (de nem vagyok gépész).
Tibor Pataki Jan 9, 2023:
Ha valakinek van kedve/ideje, itt több nyelven is megvan a kezelési útmutató:
https://www.sts.com.bo/sts.com.bo/entelld/Manuales de FO y E...

az angol: https://www.sts.com.bo/sts.com.bo/entelld/Manuales de FO y E...
Sándor Hamvas Jan 9, 2023:
Hátha kiderül valahol a gépkönyv későbbi fejezeteiben.
Mónika Földi (asker) Jan 7, 2023:
Kedves Sándor! Köszönöm a választ. Valahol errefelé van az igazság. Elküldöm az egész bekezdést. Sajnos képem nincs róla, és netes találat sem. A bekezdés alapján szerintem itt egy rugalmas tengelykapcsoló köti össze a motor és a generátor tengelyét. De nem áll össze az egész. A hood coupling biztosan félrefordítás. A bekezdés a következő: It is possible to use two-bearing alternators upon request. The engine and the alternator are joined by means of elastic coupling and through a hood coupling in order to guarantee a correct coaxially of the assembly. For standard assemblies it is possible to use single-bearing alternators, and the connection is made by means of flexible disks that are fixed directly to the engine wheel." Több infóm tényleg nincs róla, sem képem. Nagyon köszönöm a segítséget a rejtvény megfejtéséhez!
Sándor Hamvas Jan 7, 2023:
Lehetséges? Mivel a hood coupler burkolt/árnyékolt villamos csatlakozót is jelent, (https://www.google.com/search?q=hood coupler&sxsrf=AJOqlzX40... és mivel valószínű, hogy a terhelés alapján szabályozó fordulatszámszabályzás érdekében a motor és a generátor elektromosan is össze van kötve, ezért lehetséges (?), hogy a mondatban a hood coupling villamos csatlakozót jelent (ez esetben az olasz > angol fordítás hibás).
Szerintem hibás, vagy a felépítésében, vagy csak a hood coupling tekintetében.
Az elastic coupling és a hood coupling - aminek esetleg/valószínűleg nem az egytengelyűség biztosítása a feladata - eltérő funkciójára utal az is, hogy a fordító a tengelykapcsolóra by means-t, míg a hood couplingra through-t használt. (Tévedni emberi dolog, mondta sündísznó és lemászott a súrolókeféről)
Egy ábra, vagy egy későbbi szövegrészlet segíthetne.
Sándor Hamvas Jan 7, 2023:
Burkolat csatlakozó?? Ez nekem nem igazán tetszik.
1. Rugalmas tengelykapcsolóról van szó.
Ha annak van burkolata - márpedig szokott lenni, sőt többnyire előírás is - akkor az biztonsági célokra és nem az egytengelyűség biztosítására (helyesebben nem az esetleges eltérések korrigálására) szolgál, és nem vesz részt a két tengely összekapcsolásában - márpedig az angol szöveg ezt sugallja, hogy a hood coupling igen.
2. A tengelykapcsoló burkolatokat egy fix pontra, általában a gép alapra rögzítik (de lehet más fix pontra is), többnyire fastener-rel, és nem coupling-gal.
3. Mivel a szöveg írója, vagy fordítója mindkét esetben couplingot használt, és a szöveg szerint mindkét elem részt vesz az erőátvitelben, ezért - szerintem - a hood coupling is egyfajta tengelykapcsoló lehet. Miért írt volna a szerző, vagy a fordító a két alkatrészre azonos nevet, ha azok teljesen eltérő funkcióval bírnak. (Esetleg tévedtek, hibáztak?)
4. Ha a tengelykapcsoló burkolatáról lenne szó, akkor a fordító miért nem coupling hood-ot, vagy hood of coupling-ot vagy covert, vagy valami mást írt.

Ábra nincs róla?

Kerestem a neten a hood couplingot, de semmilyen idevágó találatot nem kaptam.

Proposed translations

1 hr

Burkolat csatlakozó

Declined
Ha csak ennyit tudunk róla
Note from asker:
Nagyon szépen köszönöm a választ, de sajnos nem erről van szó. Sándor kiindulásával értek egyet. A "discussions" részben leírom az egész bekezdést, amelyben ez a mondat szerepel, de sajnos több infóm (képem) nincs róla.
Peer comment(s):

neutral Sándor Hamvas : Lásd a hozzászolásomat.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

tengelykapcsoló bilincs

Declined
Képtalálatok alapján
Note from asker:
Kedves József! Nagyon köszönöm a segítséget, de sajnos ebben a szövegkörnyezetben szerintem nem ezt jelenti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search