Aug 20, 2022 13:52
1 yr ago
20 viewers *
English term

step-over-step technique

English to Italian Medical Medical: Instruments Protesi bionica di ginocchio
Contesto: Ginocchio bionico

DESCENDING STAIRS AND RAMPS
1. Initiate stair/slope descent using the prosthetic leg. Place the heel of the prosthetic foot (approx. 1/3 of the foot) on the edge of the stair to flex the prosthetic knee using the yielding technique.
2. Load the prosthetic leg to initiate the descent mode.
3. The knee provides variable support while bending through it.
4. The knee swings forward when the prosthesis is unloaded.
5. Place the prosthetic foot onto the next step and continue descending using the step-over-step technique.

Domanda: "tecnica step-over-step" o secifica traduzione?

TKS

Proposed translations

+1
19 mins

Tecnica del passo

Peer comment(s):

agree RitaMaria I. Frustaci
4 days
Grazie Rita. Buona giornata
Something went wrong...
35 days

a passo alternato/tecnica step-over-step

Scusate il ritardo nella risposta, non so se è ancora utile ma "tecnica del passo" non è corretto. Per tecnica step-over-step (a volte negli articoli viene lasciato in inglese) si intende fare le scale "normalmente" ovvero ogni passo sale/scende di un gradino (detto passo alternato, ovvero un piede per gradino) mentre la tecnica step-by-step prevede di salire/scendere mettendo entrambi i piedi sullo stesso gradino per poi passare al successivo. Aldilà della terminologia corretta, è importante che dal manuale si capisca di fare un gradino alla volta (Sono un fisioterapista).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search