This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 1, 2022 15:52
2 yrs ago
23 viewers *
German term
Schreikind
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Nel romanzo che sto traducendo:
Das Wort *Schreikind* gab es damals noch nicht, und XXX hatte keinen Vergleich. XXX schrie einfach, er schrie die ganze Zeit, .....
La parola *Schreikind??* *piagnone??* non esisteva ancora a quei tempi, e XXX non poteva fare paragoni. XXX urlava solo, urlava tutto il tempo, ....
Riporto la domanda che avevo fatto alla scrittrice e la sua risposta. Il problema è trovare un equivalente che si usava in italiano anche in campo medico alla fine degli anni '90. Se non la trovo sono costretta a eliminare la frase 'Das Wort *Schreikind* gab es damals noch nicht,...' .
"I have problems with the translation of Schreikind, not because there are no words in Italian, I would translate it as ‘piagnone’ or something like that but I must be coherent with the fact that the word did not exist at that time and it is difficult to find a word that did not exist at that time in Italian.
La sua risposta:
"Schreikind was something like a diagnose in Austrian German, nowadays professionals put that one besides again, because its not unfriendly and stigmatising."
Das Wort *Schreikind* gab es damals noch nicht, und XXX hatte keinen Vergleich. XXX schrie einfach, er schrie die ganze Zeit, .....
La parola *Schreikind??* *piagnone??* non esisteva ancora a quei tempi, e XXX non poteva fare paragoni. XXX urlava solo, urlava tutto il tempo, ....
Riporto la domanda che avevo fatto alla scrittrice e la sua risposta. Il problema è trovare un equivalente che si usava in italiano anche in campo medico alla fine degli anni '90. Se non la trovo sono costretta a eliminare la frase 'Das Wort *Schreikind* gab es damals noch nicht,...' .
"I have problems with the translation of Schreikind, not because there are no words in Italian, I would translate it as ‘piagnone’ or something like that but I must be coherent with the fact that the word did not exist at that time and it is difficult to find a word that did not exist at that time in Italian.
La sua risposta:
"Schreikind was something like a diagnose in Austrian German, nowadays professionals put that one besides again, because its not unfriendly and stigmatising."
Proposed translations
(Italian)
3 | Bambino emotivo / eccessivamente sensibile | Roberta Broccoletti |
3 | baby urlatore | Margherita Bianca Ferrero |
3 | neonato difficile/bambino inconsolabile | haribert |
Proposed translations
29 mins
Bambino emotivo / eccessivamente sensibile
Bambino emotivo o eccessivamente sensibile è un bambino che piange spesso.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2022-04-01 16:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
www.pianetamamma-it.cdn.ampproject.org "Bambini troppo sensibili come aiutarli? I consigli della psicologa
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2022-04-01 16:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
www.pianetamamma-it.cdn.ampproject.org "Bambini troppo sensibili come aiutarli? I consigli della psicologa
54 mins
baby urlatore
bambino se più grande
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2022-04-01 16:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.arezzoweb.it/2011/pediatria-180-mila-baby-urlato...
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2022-04-01 16:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.arezzoweb.it/2011/pediatria-180-mila-baby-urlato...
1 hr
neonato difficile/bambino inconsolabile
Ho visto che questa espressione era usata nelle riviste di pediatria .. non so però se venga ancora usata... Forse può avvicinarsi a quello che intende la tua autrice quando parla di definizione che stigmatizza?
Pediatria: Rivista d'igiene medicina e chirurgia dell'infanziabooks.google.it › books
1982 · Visualizzazione brani
CONTENUTO TROVATO ALL'INTERNO – PAGINA 474
Alla dimissione poi , viene meno il supporto che il reparto dà ai genitori e la madre talvolta può trovare un valido appoggio all'interno della famiglia ma , molto più frequentemente deve gestire da sola *** un neonato difficile *** che fa ...
Però non mi sembra che l'espressione "schreikind" sia del tutto sorpassata...
vedi anche qui:
https://www.google.com/search?q="Schreikind" + definition &s...
Pediatria: Rivista d'igiene medicina e chirurgia dell'infanziabooks.google.it › books
1982 · Visualizzazione brani
CONTENUTO TROVATO ALL'INTERNO – PAGINA 474
Alla dimissione poi , viene meno il supporto che il reparto dà ai genitori e la madre talvolta può trovare un valido appoggio all'interno della famiglia ma , molto più frequentemente deve gestire da sola *** un neonato difficile *** che fa ...
Però non mi sembra che l'espressione "schreikind" sia del tutto sorpassata...
vedi anche qui:
https://www.google.com/search?q="Schreikind" + definition &s...
Reference comments
2 days 6 hrs
Reference:
Exzessives Schreien im Säuglingsalter/pianto eccessico del lattante
"Als exzessives Schreien im Säuglingsalter wird das Verhalten eines Säuglings bezeichnet, der an unstillbaren, dauerhaften Schrei- und Unruheattacken leidet.[2] Umgangssprachlich werden die betroffenen Säuglinge Schreibabys genannt."
Solo come riferimento per qualche contesto medico, siccome sembra che si tratti di un fenomeno diffuso soprattutto nei neonati/lattanti.
Sembra che in italiano non ci sia un termine "umgangssprachlich" per questi bambini come il "Schreikind/Schreibaby" in tedesco - che è ampiamente usato al giorno d'oggi per questo problema (mentre NON lo era negli anni 80-90, ma questo non risolve il tuo problema di trovare una traduzione italiana equivalente che sembra non esista).
Infatti, non capisco tanto la riposta che ti ha dato la scrittrice perché quello che scrive nel suo libro dice l'esatto contrario.
"Piagnone" o "piagnucolante" secondo me lo può rendere, perché come "Schreikind" indica un problema-sintomo di cui non si sanno le cause mediche/piscologiche che ci stanno veramente dietro.
Un altra soluzione sarebbe magari una sorta di parafrasi piuttosto letterale, tipo "il termine 'Schreikind" (bambino strillatore) all'epoca non esisteva ancora..."
HTH, non ti invido!
Solo come riferimento per qualche contesto medico, siccome sembra che si tratti di un fenomeno diffuso soprattutto nei neonati/lattanti.
Sembra che in italiano non ci sia un termine "umgangssprachlich" per questi bambini come il "Schreikind/Schreibaby" in tedesco - che è ampiamente usato al giorno d'oggi per questo problema (mentre NON lo era negli anni 80-90, ma questo non risolve il tuo problema di trovare una traduzione italiana equivalente che sembra non esista).
Infatti, non capisco tanto la riposta che ti ha dato la scrittrice perché quello che scrive nel suo libro dice l'esatto contrario.
"Piagnone" o "piagnucolante" secondo me lo può rendere, perché come "Schreikind" indica un problema-sintomo di cui non si sanno le cause mediche/piscologiche che ci stanno veramente dietro.
Un altra soluzione sarebbe magari una sorta di parafrasi piuttosto letterale, tipo "il termine 'Schreikind" (bambino strillatore) all'epoca non esisteva ancora..."
HTH, non ti invido!
Discussion
Io comunque preferisco dare la traduzione del termine, le variazioni le lascio al richiedente
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=29&...
https://www.maternita.it/schreibaby-bimbi-pianto-inconsolabi...
HTH
Buon lavoro!