Mar 29, 2022 18:56
2 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
auto de diseño
Spanish to English
Art/Literary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
this text describes the cultural significance of the Renault 12 in Buenos Aires:
El R12 es el modelo de auto que empieza a circular por Buenos Aires a principios de los años 70, y es y será para siempre “el auto de la clase media porteña”. Un auto de diseño pero sin brillo, estético pero sobrio, vistoso pero apocado: menos que un Saab 99 turbo (del que encarna una especie de avatar provinciano), un poco más que un Trabi (del que sería un upgrade antisuntuoso y eficaz, apto para recompensar al obrero concienzudo y mantener a raya la amenaza del lujo burgués).
El R12 es el modelo de auto que empieza a circular por Buenos Aires a principios de los años 70, y es y será para siempre “el auto de la clase media porteña”. Un auto de diseño pero sin brillo, estético pero sobrio, vistoso pero apocado: menos que un Saab 99 turbo (del que encarna una especie de avatar provinciano), un poco más que un Trabi (del que sería un upgrade antisuntuoso y eficaz, apto para recompensar al obrero concienzudo y mantener a raya la amenaza del lujo burgués).
Proposed translations
(English)
4 +2 | car with style | S. Kathryn Jiménez Boyd |
Proposed translations
+2
20 hrs
Selected
car with style
After thinking about it for a while (first I thought about translating it as a "designer" car but that doesn't fit the original context, then I thought about using an adjective to describe its design, such as "strong design", but that's not being faithful to the original), I would go with "car with style", AS PART OF THE FOLLOWING:
A car with style but no glamour, (good-looking but modest, eye-catching but restrained)
I like the juxtaposition of style/glamour, I think it works well. Rest of sentence in parenthesis is just a suggestion, but I also think it works well to describe the car of the middle class. "Glamor" if you're going for US English.
Just a suggestion. Good luck!
A car with style but no glamour, (good-looking but modest, eye-catching but restrained)
I like the juxtaposition of style/glamour, I think it works well. Rest of sentence in parenthesis is just a suggestion, but I also think it works well to describe the car of the middle class. "Glamor" if you're going for US English.
Just a suggestion. Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...