Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
C de C
English translation:
causa de consulta > chief complaint (US) // presenting complaint / presenting problem (EU & Can)
Added to glossary by
Charles Davis
May 6, 2019 16:51
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
C de C
Spanish to English
Science
Medical (general)
Progress report
This abbreviation appears in handwritten pediatric nephrology report.
Before that is the patient's age, then it reads: "C de C", followed by a word I haven't been able to figure out.
Enfermedad actual: Tiene dolor abdomial
Examen físico: TA 100/80
This is probably a no brainer for medical translators.
Thank you all in advance for any suggestions and ideas.
Before that is the patient's age, then it reads: "C de C", followed by a word I haven't been able to figure out.
Enfermedad actual: Tiene dolor abdomial
Examen físico: TA 100/80
This is probably a no brainer for medical translators.
Thank you all in advance for any suggestions and ideas.
Proposed translations
(English)
3 +2 | causa de consulta > reason for consultation | Charles Davis |
Change log
May 11, 2019 12:51: Charles Davis Created KOG entry
May 11, 2019 12:53: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "C de C"" to ""causa de consulta > chief complaint / presenting complaing / problem""
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
causa de consulta > reason for consultation
It's not a no brainer for me, and I'm not sure, but you would expect to see "motivo de consulta" (at least in Spain) at around this point, and it could be "causa de consulta" as a variant of that.
"Ejemplo Historia Clinica Pediatrica
[...]
Motivo de consulta
Diarrea
Enfermedad actual
Cuadro clínico de aproximadamente 6 dias de evolución [...]"
https://www.monografias.com/docs/Ejemplo-Historia-Clinica-Pe...
http://www.chp.edu/-/media/chp/healthcare-professionals/docu...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-05-06 17:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
I should have posted my additional reference here rather than in the discussion area. "Causa de consulta" instead of "motivo de consulta" is relatively unusual, but examples can be found, and here is one on a form from Colombia:
""I. Datos Básicos Usuario [...]
II. Causa de Consulta y Enfermedad Actual [...]"
http://solidaridad.coomeva.com.co/descargar.php?id=1054
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-05-07 15:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Chief complaint" (for the US) and "presenting problem" or "presenting complaint" (for the UK) seem to be more common synonyms of "reason for consultation".
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-05-11 12:53:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Giovanni! Particularly for clarifying the preferred term. I've put "chief complaint" in the glossary, as the US standard, and have added "presenting complaint / problem", which is the European and Canadian equivalent.
"Ejemplo Historia Clinica Pediatrica
[...]
Motivo de consulta
Diarrea
Enfermedad actual
Cuadro clínico de aproximadamente 6 dias de evolución [...]"
https://www.monografias.com/docs/Ejemplo-Historia-Clinica-Pe...
http://www.chp.edu/-/media/chp/healthcare-professionals/docu...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-05-06 17:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
I should have posted my additional reference here rather than in the discussion area. "Causa de consulta" instead of "motivo de consulta" is relatively unusual, but examples can be found, and here is one on a form from Colombia:
""I. Datos Básicos Usuario [...]
II. Causa de Consulta y Enfermedad Actual [...]"
http://solidaridad.coomeva.com.co/descargar.php?id=1054
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-05-07 15:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Chief complaint" (for the US) and "presenting problem" or "presenting complaint" (for the UK) seem to be more common synonyms of "reason for consultation".
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-05-11 12:53:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Giovanni! Particularly for clarifying the preferred term. I've put "chief complaint" in the glossary, as the US standard, and have added "presenting complaint / problem", which is the European and Canadian equivalent.
Note from asker:
Good call Charles. I actually tried to do that myself, but for some reason I wasn't allowed to do it. |
Peer comment(s):
agree |
Thomas Walker
: Based on a little internet research, "causa de consulta" seems to be fairly common.
5 hrs
|
Thanks, Tom :-) Yes, I found quite a few examples myself when I looked. I should have made that clear.
|
|
agree |
Robert Forstag
8 hrs
|
Thanks, Robert :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Charles! I used "chief complaint", which is what I've often seen in medical reports.
"
Discussion
"I. Datos Básicos Usuario [...]
II. Causa de Consulta y Enfermedad Actual [...]"
http://solidaridad.coomeva.com.co/descargar.php?id=1054