Glossary entry

Spanish term or phrase:

C de C

English translation:

causa de consulta > chief complaint (US) // presenting complaint / presenting problem (EU & Can)

Added to glossary by Charles Davis
May 6, 2019 16:51
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

C de C

Spanish to English Science Medical (general) Progress report
This abbreviation appears in handwritten pediatric nephrology report.

Before that is the patient's age, then it reads: "C de C", followed by a word I haven't been able to figure out.
Enfermedad actual: Tiene dolor abdomial
Examen físico: TA 100/80

This is probably a no brainer for medical translators.

Thank you all in advance for any suggestions and ideas.
Change log

May 11, 2019 12:51: Charles Davis Created KOG entry

May 11, 2019 12:53: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "C de C"" to ""causa de consulta > chief complaint / presenting complaing / problem""

Discussion

Charles Davis May 7, 2019:
@Giovanni Good point. On the basis of some comparative focused Google searches it seems that in the US "chief complaint" is more common in this context than "reason for consultation", and in the UK "presenting problem" and "presenting complaint" are roughly equally common and both more common than "reason for consultation". The meaning is the same in all cases. Which is worth knowing.
Giovanni Rengifo (asker) May 7, 2019:
@all I think Charles is right here. I can't think of anything else that would make sense here, but now my question is should I used "reason for consultation" or "chief complaint"? Which one is more common in medical reports?
Charles Davis May 6, 2019:
Me too Hence my uncertainty. However, it's not unknown; see this form, from Colombia, as it happens:

"I. Datos Básicos Usuario [...]
II. Causa de Consulta y Enfermedad Actual [...]"
http://solidaridad.coomeva.com.co/descargar.php?id=1054
Giovanni Rengifo (asker) May 6, 2019:
@liz askew That's true. I've always seen "motivo de consulta" in medical reports from different countries in Latin America.
liz askew May 6, 2019:
OK. Charles has answered, though I usually see "motivo de consulta":)
Giovanni Rengifo (asker) May 6, 2019:
@liz askew Hi Liz, I thought of this option when I first saw the two "c"'s, but then "de" is clearly legible. Do you have any other ideas?
liz askew May 6, 2019:
cabeza y cuello?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

causa de consulta > reason for consultation

It's not a no brainer for me, and I'm not sure, but you would expect to see "motivo de consulta" (at least in Spain) at around this point, and it could be "causa de consulta" as a variant of that.

"Ejemplo Historia Clinica Pediatrica
[...]
Motivo de consulta
Diarrea
Enfermedad actual
Cuadro clínico de aproximadamente 6 dias de evolución [...]"
https://www.monografias.com/docs/Ejemplo-Historia-Clinica-Pe...

http://www.chp.edu/-/media/chp/healthcare-professionals/docu...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-05-06 17:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

I should have posted my additional reference here rather than in the discussion area. "Causa de consulta" instead of "motivo de consulta" is relatively unusual, but examples can be found, and here is one on a form from Colombia:

""I. Datos Básicos Usuario [...]
II. Causa de Consulta y Enfermedad Actual [...]"
http://solidaridad.coomeva.com.co/descargar.php?id=1054

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-05-07 15:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Chief complaint" (for the US) and "presenting problem" or "presenting complaint" (for the UK) seem to be more common synonyms of "reason for consultation".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-05-11 12:53:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Giovanni! Particularly for clarifying the preferred term. I've put "chief complaint" in the glossary, as the US standard, and have added "presenting complaint / problem", which is the European and Canadian equivalent.
Note from asker:
Good call Charles. I actually tried to do that myself, but for some reason I wasn't allowed to do it.
Peer comment(s):

agree Thomas Walker : Based on a little internet research, "causa de consulta" seems to be fairly common.
5 hrs
Thanks, Tom :-) Yes, I found quite a few examples myself when I looked. I should have made that clear.
agree Robert Forstag
8 hrs
Thanks, Robert :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much Charles! I used "chief complaint", which is what I've often seen in medical reports. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search