Feb 13, 2019 20:48
5 yrs ago
Portuguese term

Choro querer...

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature Fernando Pessoa
Not sure whether "choro" means "I cry/weep" or maybe something else.
Additional meanings include: "lamentar" (regret), "queixar-se" (complain): https://dicionario.priberam.org/choro
Or "exsudar" (exude), "gotejar" (drip): http://www.aulete.com.br/chorar

On the other hand, "querer" sometimes means "to love" in Pessoa's poetry. Maybe "I exude love"? I also thought of "I regret loving". Who knows? In your answer, please include the reasoning behind it. Thanks!

"Horas e horas por fim são meses
De ansiado bem.
Eu penso em ti indecisas vezes,
E tu ninguém!
Não tenho barco para a outra margem,
Nem sei do rio
Ah! E envelheceu já tua imagem
E eu sinto frio.

Não me resigno, não me decido,
Choro querer...
Sempre eu! Ó sorte, dá-me o olvido
De pertencer!" (emphasis added)

-- Fernando Pessoa

Discussion

José Patrício Feb 13, 2019:
I cry because I want/I want and I cry/I want...I cry:
Ele quer, é indeciso, e chora porque não consegue decidir-se. Portanto, a tradução é literal: I cry/I weep, I want: I cry because I can’t decide myself; I want and I cry simultaneously because of my indecision. I want, I can’t and because of that I cry. Everybody knows (who ever studied F Pessoa) that he’s a very timid person, he invented the heteronymous (Ricardo Reis, Alberto Caeiro, Álvaro de Campos) and then he lost his timidity. But when he’s Pessoa himself it’s like that: he never decides…):

Proposed translations

11 hrs
Selected

I cry wanting to...

I cry wanting to belong...

He's begging the fates to grant him the forgetfulness of belonging - Ó sorte, dá-me o olvido de pertencer...

It's all guesswork with Pessoa, isn't it?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Marian. It makes sense in view of the ellipsis. And I agree with you, it's indeed guesswork. :-) Because of that, I'm not entering the term into the Glossary."
1 hr

I cry for/of longing/pining/craving

suggestion
Something went wrong...
5 hrs

I regret wanting... / I lament (my) "wanting"/desire/ my own wishes

I am not sure, without further context, if the "wanting" is a desire "to belong."

That is, if "Sempre eu! Ó sorte, dá-me o olvido" is some sort of parenthetical line.

Most likely not, so I would go with the sense of

I regret [my own] desire / my own "wantingness" if you wish.
It is always me! Oh God [fate/fortune...] give me forgetfulness
[so as] to forget that I belong / Or: "to forget that I want to belong"

That's how I feel it.

Can be "regret" or could be "crying for my desire, my desire to belong"...

At any rate, I hope I give you some inspiration, or inspire other proZ.comleauges... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search