Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
tenho que falar-me
English translation:
I have to express myself
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 28, 2018 19:22
5 yrs ago
Portuguese term
tenho que falar-me
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I've seen it translated as "I have to speak a language", which seems pretty obvious. I don't believe that's what Pessoa meant. Any ideas? If possible, please provide references to any trustworthy literary analysis you may find. Thank you all.
"Patriota? Não: só português.
Nasci português como nasci louro e de olhos azuis.
Se nasci para falar, tenho que falar-me." - Alberto Caeiro / Fernando Pessoa
"Patriota? Não: só português.
Nasci português como nasci louro e de olhos azuis.
Se nasci para falar, tenho que falar-me." - Alberto Caeiro / Fernando Pessoa
Proposed translations
(English)
4 +1 | I must talk to myself | Katarina Peters |
4 | ... then speak to myself is what I believe I shall/should do | Lara Barnett |
2 +1 | I have to speak to myself - I have to speak myself | JohnMcDove |
Change log
Dec 31, 2018 09:35: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
I have to speak to myself - I have to speak myself
If I was born to speak, I have to speak to myself.
I have to talk to myself.
I believe, just as a guess, that "I have to speak the language" of Portugal... I have to have a way to "think", that is "I think in the language of my country".
I am a Spaniard, and until I learned more English and "learn to think in English", I was "thinking" in Spanish. That is, I would "talk to myself" in Spanish.
When a person achieves "conceptual understanding", he/she can then "think in concepts", rather than words. (A good practice and philosophy for any translator).
But, nonetheless, one has to have some kind of "code" to be able to articulate his/her thoughts, if only to himself or herself.
Thus, the translation "I have (or I need) to speak a language" would not seem to me unduly free, but conceptually defendable.
That is just my opinion (I give a low confidence level, as Portuguese is not my language, but the more I look at it the more plausible it seems... ;-)
Boas festas!
I have to talk to myself.
I believe, just as a guess, that "I have to speak the language" of Portugal... I have to have a way to "think", that is "I think in the language of my country".
I am a Spaniard, and until I learned more English and "learn to think in English", I was "thinking" in Spanish. That is, I would "talk to myself" in Spanish.
When a person achieves "conceptual understanding", he/she can then "think in concepts", rather than words. (A good practice and philosophy for any translator).
But, nonetheless, one has to have some kind of "code" to be able to articulate his/her thoughts, if only to himself or herself.
Thus, the translation "I have (or I need) to speak a language" would not seem to me unduly free, but conceptually defendable.
That is just my opinion (I give a low confidence level, as Portuguese is not my language, but the more I look at it the more plausible it seems... ;-)
Boas festas!
+1
1 hr
I must talk to myself
that is the literal meaning
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-12-29 03:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
alternatively, "I must/have to speak MY language" would be another option, in addition to John's suggestions.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-12-29 03:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
alternatively, "I must/have to speak MY language" would be another option, in addition to John's suggestions.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Yes, I thought about "my" language as well, in addition to the literal rendition, which I think it is also understandable... :-) /./More at the "discussion".
9 hrs
|
Yes, John, but now I think your latest suggestion is the best: speak my (own) self
|
16 hrs
... then speak to myself is what I believe I shall/should do
"if I was born to speak, then speak to myself is what I believe I shall/should do"
This phrasal inversion is very common. i.e. "if I should,.... then .... is what I shall do"
This phrasal inversion is very common. i.e. "if I should,.... then .... is what I shall do"
Example sentence:
"Lord Arthur Savile: If I must, then I shall."
Reference:
Discussion
Portuguese I am
Accidental perchance, my existence, hair blonde, eyes blue, land Portugal
I think thus I am,
I am therfore I speak
Accidents of existence, hair blonde, eyes blue, land Portugal
I think thus I am,
(Cogito ergo sum?) I am therfore I speak
"I was born to speak, I have to / I must express myself." It could be a reference to the language of poetry (specifically), or for communication in general. I also thought of "speak my self" (three words). I'm looking at his poems more closely to see if this makes sense. Any further comments and/or suggestions are greatly appreciated.
No way. I am Portuguese (American)
I was born in Portugal (America) blond hair and little blue eyses
Everyone has to speak (something) and I am who I am,
Somente uma surgencia, o significato tem de ver com identidade?? Eu nao sou, seguramente e uma mala confusao que eu fiz.