Glossary entry

English term or phrase:

gets ridden like a pony in a factory of macaroni

Spanish translation:

que trabaja como una burra

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-10 10:55:00 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 7, 2018 07:16
5 yrs ago
4 viewers *
English term

gets ridden like a pony in a factory of macaroni

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Cuento de Navidad
Se trata de un cuento de Navidad de una familia formada por cubiertos. La historia tiene lugar en invierno. Primero se nombra al padre: ''Papa Spoon has just come back from his shovelling job''. Después se habla de la madre: ''Mama Fork, who gets ridden like a pony in a factory of macaroni, ...'' y después se dice que está cansada y que lo único que quiere es ponerse ropa cómoda y ver la tele. Creo que el ''trabajo'' del padre tiene que ver con su condición de cuchara y quizá con cavar (en la nieve), pero lo que se dice de la madre no entiendo qué sentido puede tener. Si se traduce literalmente, además de poder tener una interpretación sexual, la metáfora no funciona. (No sé si la ''imagen'' puede tener relación con lo que se cuenta en la canción Yankee Doodle...).

La lengua de destino es español de España y el destinatario podrían ser niños o no. No se me ha especificado, pero al final de cada cuanto hay una moraleja.

Gracias de antemano.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Aug 7, 2018:
Con respecto a "in a factory of macaroni" creo que se ha añadido esa parte solo para que rime. Es desafío ahora es construir una frase en español que exprese lo mismo y que rime. :-)
Kirsten Larsen (X) Aug 7, 2018:
Ah vale, no me había dado cuenta.:-) No pasa nada por repetirlo, ¿verdad?
Cecilia Gowar Aug 7, 2018:
@Kirsten Ese es el enlace que publiqué como referencia para mi interpretación.
Kirsten Larsen (X) Aug 7, 2018:
"to get ridden like a pony": https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ridden like ...
Trabaja como un mulo, como un condenado o - tal como dice karin mo - como un burro.
Beatriz Gamas González (asker) Aug 7, 2018:
Mi propuesta Lo que puedo llegar a entender, si se trata verdaderamente de una metáfora, es que la madre no tiene descanso y siempre está muy ocupada...

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

que trabaja como una burra

una opción. No veo más relación fuera de que los macarrones suelen comerse con tenedor, ridden like a pony suena a ser sobrecargada/explotada en el trabajo.
Note from asker:
Muchas gracias por la aportación. Finalmente he tenido que acoplar todas las partes del texto para que rimaran y he cogido la idea principal de estar cansada.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Sí, o trabaja como un burro, o como un burro de carga. Esa es la idea.
4 mins
¡Gracias Chema!
agree Natalia Pedrosa
2 hrs
¡Gracias Natalia!
agree Mónica Hanlan
5 hrs
Gracias Mónica!
agree JohnMcDove : Sí, no me había fijado que anotas lo de "explotada" en el trabajo, cuando he dado las opciones adicionales. Creo que esto tiene que hacerse más explícito. Pero, de acuerdo con el concepto, claro. :-)
10 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la aportación. Finalmente he tenido que acoplar todas las partes del texto para que rimaran y he cogido la idea principal de estar cansada. "
15 mins

trabaja hasta el cansancio en una fábrica de macarrones

No me parece que tenga una interpretación sexual. La cuchara trabaja haciendo lo suyo, que es cargar y transportar (comida en este caso, dado que es un cubierto).
En el caso del tenedor creo que se trata de una adaptación de la expresión ¨ridden like a Shetland Pony¨:
When your boss gives you a large amount of work to finish and an unreasonable deadline, you might aliken your predicament to a Shetland Pony being ridden by an overweight adult.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ridden like ...
Lo de los macarrones es porque típicamente se comen con tenedor y se puede decir que el tenedor trabaja más que cuando se limita a levantar un trozo de comida.
Creo que un problema que tendrás es que tenedor es masculino en castellano y cuchara femenino.... tal vez debas intercambiar los personajes...
Something went wrong...
7 hrs

a quien montan como un poni en una fábrica de macarrones

La expresión 'gets ridden like a pony' definitivamente tiene una connotación sexual. La imagen de 'a factory of macaroni' será parte de la diégesis, a no ser que en el contexto haya otras indicaciones. No obstante un 'macaroni' es un 'playboy', o bien un joven guapo que atrae a las mujeres. O sea, que la Mama Tenedor tiene a muchos galanes.
Something went wrong...
8 hrs

la explotan como a una mula de carga en una fábrica de macarrones (o de macarras)

O, (dependiendo del contexto, podrá tener connotaciones sexuales o no...)

... donde la explotan como a una puta (en Ucrania) en una fábrica de macarrones macarras...

Obviamente, la opción es un tanto "risqué", o un tanto burda y grosera, pero el contexto te dirá lo que se integra mejor.

Creo que es muy importante que se deje claro que no es que "trabaje como una burra" (yo trabajo como un burro porque quiero...) sino que "gets ridden", es decir "la montan" y "la explotan", ella es el "efecto" de la explotación.

No es por activa y por pasiva, es "por pasiva", pero tiene que trabajar, porque la fuerzan o se ve forzada a hacerlo, no por gusto, como hacemos los "workaholics" o "trabajoadictos"... ;-)

Aunque claro, también hay masoquistas que "sufren trabajando"... (no es mi caso, ni mucho menos...)

La otra opción sería:

... donde la explotan como a una mula de carga en una fábrica de macarra..., mm..., de macarrones...

Es decir, como "corrigiéndote" el símil...

Un "macaroni" es un "dandy", algo más fino que un "macarra", que sería un "chulo de putas" o un traficante dedicado a la prostitución..., pero creo que uno puede permitirse la licencia y ser licencioso...

Otras opciones (que aunque sean racistas, existen y se usan y se han usado)

... la explotan trabajando como una esclava
... como una negra
... como una china
... como una Cenicienta
... como una bestia (de carga)

Saludos cordiales.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-07 18:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Yo, para hacerlo más divertido hablaría de "Don Cucharo" y "Doña Tenedora", o algo por el estilo, cambiando el género de la cuchara y del tenedor...

Claro que si esto es para niños, el tema "macarrónico", no iría muy bien en el cuento. (Aunque se podría dejar como una insinuación velada...)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-07 18:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

También "Don Cucharón"... y "a doña Tenedora la hacen trabajar [hasta el agotamiento] como un tenedor (libre) en un bufé libre [de libre consumición]...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search