This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 8, 2017 00:51
7 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
no consentido
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Of course I know exactly what they mean by this, but can't come up with a neat way to put it.
Context:
El Tribunal debería por lo menos deducir esta cantidad de los daños en el supuesto no consentido de que encontrara responsabilidad de Xxxxxxx con respecto a cualquiera de los reclamos de la Demandante.
Your suggestions are appreciated.
Context:
El Tribunal debería por lo menos deducir esta cantidad de los daños en el supuesto no consentido de que encontrara responsabilidad de Xxxxxxx con respecto a cualquiera de los reclamos de la Demandante.
Your suggestions are appreciated.
Proposed translations
(English)
References
No consentido = no aceptado | Cristina Zavala |
Proposed translations
-1
1 hr
unallowed (situation, scenario, event)
"allowed" or "permitted" is the translation found in several respected bilingual dictionaries in the context of "situation, scenario, event, assumption, ..."
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: "disallowed" would be the correct English usage not "unallowed"
13 hrs
|
adjective not allowed or permitted; unacceptable Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers "disallowed" implies at one time it was allowed and subsequently rejected. "Unallowed" does not have this implication.
|
57 mins
not (previously) agreed
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-08 02:25:14 GMT)
--------------------------------------------------
or: approved
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-08 02:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
"unapproved"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-08 02:25:14 GMT)
--------------------------------------------------
or: approved
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-08 02:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
"unapproved"
14 hrs
disallowed/rejected
I would say
20 hrs
hypothetical
As Cristina says in her reference, and I imagine Richard has understood this, too, it doesn't mean "not allowed", "disallowed" or anything synonymous with that, it means "while we do not take this for granted" or "while we do not admit this is the case".
For this reason, I think you could simplify it to "in the hypothetical case that XXXX were found to be responsible..." or "hypothetically speaking, if XXXX were to be found responsible".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-04-08 21:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
I hadn't seen the discussion entry before I posted, but clearly Richard has understood the meaning here.
For this reason, I think you could simplify it to "in the hypothetical case that XXXX were found to be responsible..." or "hypothetically speaking, if XXXX were to be found responsible".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-04-08 21:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
I hadn't seen the discussion entry before I posted, but clearly Richard has understood the meaning here.
382 days
Spanish term (edited):
en el supuesto no consentido de que
in the unlikely event that
assuming, though we don't agree that this is the case,
Example sentence:
en el supuesto no consentido de que el delito exista
in the unlikely event that the crime exists (or is real or actually happened)
Reference comments
12 hrs
Reference:
No consentido = no aceptado
Reference information:
En este caso, "no consentido" significa que el supuesto ("assumption") del que se está hablando no es aceptado por el abogado que expresa la frase.
"En el supuesto de que..., el cual no aceptamos, ... " "Suponiendo que... (lo cual no es así, lo cual no admitimos) ....
Esto lo he encontrado mucho en los documentos de arbitraje internacional en los que se plantean muchos muchos casos hipotéticos para la determinación de los daños y perjuicios. Espero que te resulte útil.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-04-08 13:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
(Se me fue un "muchos" demás)
En este caso, "no consentido" significa que el supuesto ("assumption") del que se está hablando no es aceptado por el abogado que expresa la frase.
"En el supuesto de que..., el cual no aceptamos, ... " "Suponiendo que... (lo cual no es así, lo cual no admitimos) ....
Esto lo he encontrado mucho en los documentos de arbitraje internacional en los que se plantean muchos muchos casos hipotéticos para la determinación de los daños y perjuicios. Espero que te resulte útil.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-04-08 13:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
(Se me fue un "muchos" demás)
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jacob Z. (X)
: Seems reasonable. So, like: "If Xxxxxxx is found to be liable in relation to any of the Plaintiff's claims (although we do not agree that Xxxxxxxx should be), then the Court should at least deduct this amount from the amount of the damages"?
1 hr
|
Yes, that is the idea
|
|
agree |
Robert Carter
: Exactly, it means something like "hypothetically speaking".
8 hrs
|
Discussion
Wikipedia:
Assuming arguendo allows an attorney to examine the conclusions of premises without admitting that these premises—often the asserted facts of the opposing party—could be true.[1][2]
A criminal defense attorney may say, "if, arguendo, my client stole the internet data and password, then saving a life would have justified stealing it," thus suggesting that determining the client's guilt or innocence is pointless because they would cause identical legal effects.
https://en.wikipedia.org/wiki/Arguendo
However, Heatheruio, your suggestion is perfectly reasonable, as this legal drafter notes:
3. Just Say No: “even assuming arguendo,” “assuming arguendo,” “arguendo,” or even just “even assuming.”
Try “even if.”
https://www.legalwritingpro.com/blog/no-thanks-six-words-and...
Personally, I think "arguendo" also makes the "while not admitting it to be true" aspect more explicit.
We might also reasonably say "assuming, without admitting".