Jan 31, 2017 12:56
7 yrs ago
1 viewer *
Russian term
в рамках объекта
Russian to English
Tech/Engineering
Geology
Резюме/Опыт работы/Участие в отчетах
«Создание полномасштабной геолого-картографической модели для Баренцева и Карского морей» (1 этап) в рамках объекта ФГУП «ВСЕГЕИ» «Создание полномасштабной геолого-картографической модели Центральной и Западной Арктики».
Словосочетание часто встречается на русскоязычных сайтах. Хотелось бы уточнить: имеется в виду то же самое, что в рамках проекта, который далее указывается в кавычках, или нечто иное? Иногда за словом "объект" не следует никакого названия, а просто идет фраза: в рамках объекта ФГУП ВСЕГЕИ (например, Право заключения Договора на оказание услуг по перевозке людей и техники в восточной части Финского залива в рамках объекта ФГУП «ВСЕГЕИ»).
Словосочетание часто встречается на русскоязычных сайтах. Хотелось бы уточнить: имеется в виду то же самое, что в рамках проекта, который далее указывается в кавычках, или нечто иное? Иногда за словом "объект" не следует никакого названия, а просто идет фраза: в рамках объекта ФГУП ВСЕГЕИ (например, Право заключения Договора на оказание услуг по перевозке людей и техники в восточной части Финского залива в рамках объекта ФГУП «ВСЕГЕИ»).
Proposed translations
8 hrs
Selected
... being Phase I of .... или ... as part of (Phase I)...
Подразумевается объект исследования ВСЕГЕИ (Центральная и Западная Арктика). Тот отчет, который переводите Вы, соответствует 1-ому этапу исследований (Баренцево и Карское (рассматриваетс как отдельный проект)). Не переводите дословно.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-01-31 22:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ошиблась. Правильно: ...being Phase I of.... или ...as part (Phase I) of...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-01-31 22:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ошиблась. Правильно: ...being Phase I of.... или ...as part (Phase I) of...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
within the geosite
Собственно, так переводит само ФГУП «ВСЕГЕИ»
http://www.vsegei.ru/ru/news/index.php?ELEMENT_ID=95520
http://www.vsegei.ru/ru/news/index.php?ELEMENT_ID=95520
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
: or 'geological heritage site' --> http://www.vsegei.ru/en/search/index.php?q=geosite&s=Search
37 mins
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Cornelius Gillen
: in this context, i don't think geosite is appropriate; target might be OK
7 hrs
|
40 mins
within the scope of ....
---
Peer comment(s):
neutral |
Cornelius Gillen
: this is much too general, in my opinion; i agree with svetlana
7 hrs
|
5 hrs
performed within the framework of the project
within/on the project
при всём уважении к ВСЕГЕИ... уж так написано... явно не для простых смертных...одно удовольствие читать их сайт... а ещё большее удовольствие это дело переводить...
если то, что у них написано в английском варианте, устоялось и все понимают - тогда и голову не ломайте, а вот если, как вы думаете (я с вами согласна :)), это просто большой проект "Арктика", в котором есть подпункт "Баренцево море", и цель-то "Арктика".
Объект исследования — главное поле приложения сил учёных, работающих в некоторой сфере науки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Объект
и силы учёных всегеи прикладываются для создания этой модели, то бишь объекта приложения их усилий, а не географической области.
The project aimed to create high-resolution, satellite based maps of Alaska by... http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-3769854/White...
http://www.nordregio.se/arcticprogramme
что касается geosite, это-то как раз именно место на земле
https://fr.wikipedia.org/wiki/Géosite
извините на английском не нашла
при всём уважении к ВСЕГЕИ... уж так написано... явно не для простых смертных...одно удовольствие читать их сайт... а ещё большее удовольствие это дело переводить...
если то, что у них написано в английском варианте, устоялось и все понимают - тогда и голову не ломайте, а вот если, как вы думаете (я с вами согласна :)), это просто большой проект "Арктика", в котором есть подпункт "Баренцево море", и цель-то "Арктика".
Объект исследования — главное поле приложения сил учёных, работающих в некоторой сфере науки.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Объект
и силы учёных всегеи прикладываются для создания этой модели, то бишь объекта приложения их усилий, а не географической области.
The project aimed to create high-resolution, satellite based maps of Alaska by... http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-3769854/White...
http://www.nordregio.se/arcticprogramme
что касается geosite, это-то как раз именно место на земле
https://fr.wikipedia.org/wiki/Géosite
извините на английском не нашла
Peer comment(s):
agree |
Cornelius Gillen
2 hrs
|
Thank you, congillen! I thought about "target" too.
|
|
disagree |
Irina Shevchenko
: Мне кажется, в данном случае объект - Центральная и Западная Арктика, а проект, о котором идет речь, охватывает только Баренцево и Карское моря. Изучение объекта будет реализовано несколькими проектами или этапами. Это обычная практика в геологии.
3 hrs
|
Спасибо за Ваш комментарий, но логики не вижу.
|
Discussion