Glossary entry

English term or phrase:

basement

English answer:

subgrade / foundation soil

Added to glossary by Masoud Kakouli Varnousfaderani
Dec 16, 2016 10:57
7 yrs ago
1 viewer *
English term

basement

English Science Nuclear Eng/Sci
Please click this link to see the photo
https://www.dropbox.com/s/hr2az06eprll89e/116.jpg?dl=0


More context:
Interim storage facility (ISF)

The main objective of an ISF is to ensure safety and provide complete control over the contaminated materials (soil and waste) until a disposal site is available. An ISF will consist of facilities for emplacement and segregation, volume reduction, storage, and R&D, and monitoring equipment. Three concepts for such a facility, appropriate for different wastes and types of land, are illustrated in Fig. 5.4–8.

The key radionuclides considered in the design are 134Cs and 137Cs. Currently, no limits have been determined on the total amount of activity that can be managed in any one facility. The design will ensure that the level of radiation in the vicinity of the facility does not exceed 1 mSv/y.

By April 2013, MOE had commenced on-site surveys, for example surveys on drilling and boring, to collect data to develop detailed plans for the ISF.

Responses

+3
1 hr
Selected

subgrade / foundation soil

It's not a mistranslation; "basement" is perfectly correct English here. It means basement soil, which, as your picture says, is "improved": compacted and made firmer to provide an underlying base for the facility. It's not subsoil, which is the natural soil below the surface soil. It's a term particularly used in road or railway construction, but also in a case like this.

"Subgrade material. The prepared and compacted soil material below the pavement system; called the 'basement soil'".
https://books.google.es/books?id=pN3wAAAAMAAJ&pg=PA138&lpg=P...

"Subgrade is defined as the soil prepared and compacted to support a structure or a pavement system. It is the foundation for the pavement structure. Subgrade soil or material sometimes is called (basement) or (foundation soil)."
http://www.iosrjen.org/Papers/vol4_issue6 (part-2)/H04624856...

Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : Although basement is technically correct, we have to understand here foundation layer in plain English
1 hr
Yes, I agree. Thanks, Didier!
agree Mark Nathan
1 hr
Thanks very much, Mark
agree Yasutomo Kanazawa
3 hrs
Thanks, Yasutomo-san!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

subsoil

Possibly a mistranslation from whatever the original language was?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-16 12:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

There is a lot of nuclear power documentation in French. In that language, "sous-sol" can mean both basement and subsoil.
Note from asker:
The original language is probably Japanese, but I don't know Japanese to check this!
Peer comment(s):

neutral Didier Fourcot : French "sous-sol" for basement is not relevant here, the picture llustrates that this is not a building (the whole structure is under grade level) and basement is the technical term mentioned by Charles
2 hrs
I realize it is not a building - that's why I said maybe it was a mistranslation. But in any case, Charles seems to have the right answer.
agree acetran
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search