Jul 26, 2016 19:17
7 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term
Vistos, relatados e discutidos estos autos de Apelação
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Urteil (bras. Portugiesisch)
"Vistos, relatados e discutidos estos autos de Apelação nr. xx, [...] , em que é apelante, [...], é apelado [...]
So beginnt ein Urteil. Wie lautet hier die korrekte deutsche Übersetzung?
So beginnt ein Urteil. Wie lautet hier die korrekte deutsche Übersetzung?
Proposed translations
(German)
5 | Die Akte wurde zur Entscheidung vorgelegt, der Tatbestand wurde untersucht, eine Beratung fand statt | Fabio Said |
Proposed translations
12 hrs
Die Akte wurde zur Entscheidung vorgelegt, der Tatbestand wurde untersucht, eine Beratung fand statt
Anm.: Mein Übersetzungsvorschlag oben ist unvollständig, da ProZ die Antwort auf nur 100 Zeichen beschränkt - s. vollständigen Vorschlag unten.
Es gibt meines Wissens keine Äquivalenz in der deutschen Verfahrenspraxis. Das ist meistens eine juristische Floskel, vor allem bei erstinstanzlichen Verfahren. Man kann aber umformulieren und dabei sinngemäß einzelne Ausdrücke der deutschen Verfahrenspraxis verwenden.
Für einen sehr interessanten Artikel über den Sinn des Ausdrucks Vistos, relatados e discutidos (häufig nur Vistos e examinados oder einfach Vistos etc.) siehe:
http://www.migalhas.com.br/Gramatigalhas/10,MI53213,51045-Vi...
Bei einem erstinstanzlichen Verfahren übersetze ich je nach Kontext – sinngemäß und unter starker Umformulierung - so:
Die Akte wurde zur Entscheidung vorgelegt, der Tatbestand wurde untersucht. […]
Bei einem Berufungsverfahren bzw. bei Verfahren vom STJ hat der Ausdruck einen wortwörtlichen Sinn (anders als bei einer Entscheidung von z.B. einem Familiengericht findet eine discussão/Beratung tatsächlich statt). Daher die Übersetzung:
Nach Einsichtnahme in die Akte, Untersuchung des Tatbestands und Beratung ergeht folgendes Urteil / folgender Beschluss / folgende Entscheidung: […]
Im aktuellen Kontext schlage ich folgende Formulierung vor:
Die Akte dieses Berufungsverfahrens (Aktenzeichen xxx) wurde zur Entscheidung vorgelegt, der Tatbestand wurde untersucht, eine Beratung fand statt. […] Berufungskläger ist Herr […], Berufungsbeklagter ist Herr […]
Viel Spaß beim Übersetzen!
Es gibt meines Wissens keine Äquivalenz in der deutschen Verfahrenspraxis. Das ist meistens eine juristische Floskel, vor allem bei erstinstanzlichen Verfahren. Man kann aber umformulieren und dabei sinngemäß einzelne Ausdrücke der deutschen Verfahrenspraxis verwenden.
Für einen sehr interessanten Artikel über den Sinn des Ausdrucks Vistos, relatados e discutidos (häufig nur Vistos e examinados oder einfach Vistos etc.) siehe:
http://www.migalhas.com.br/Gramatigalhas/10,MI53213,51045-Vi...
Bei einem erstinstanzlichen Verfahren übersetze ich je nach Kontext – sinngemäß und unter starker Umformulierung - so:
Die Akte wurde zur Entscheidung vorgelegt, der Tatbestand wurde untersucht. […]
Bei einem Berufungsverfahren bzw. bei Verfahren vom STJ hat der Ausdruck einen wortwörtlichen Sinn (anders als bei einer Entscheidung von z.B. einem Familiengericht findet eine discussão/Beratung tatsächlich statt). Daher die Übersetzung:
Nach Einsichtnahme in die Akte, Untersuchung des Tatbestands und Beratung ergeht folgendes Urteil / folgender Beschluss / folgende Entscheidung: […]
Im aktuellen Kontext schlage ich folgende Formulierung vor:
Die Akte dieses Berufungsverfahrens (Aktenzeichen xxx) wurde zur Entscheidung vorgelegt, der Tatbestand wurde untersucht, eine Beratung fand statt. […] Berufungskläger ist Herr […], Berufungsbeklagter ist Herr […]
Viel Spaß beim Übersetzen!
Something went wrong...