Glossary entry (derived from question below)
Aug 27, 2015 16:01
8 yrs ago
9 viewers *
English term
land
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Manual for car sellers
The following words belong to a manual for car sellers, but I can't understand the meaning of "land" in a financial context to close a deal. Thank you in advance!
Credit application, approval, *** land *** and close
Credit application, approval, *** land *** and close
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | ponerlo en firme | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 +3 | obtención | Natalia Pedrosa |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
ponerlo en firme
Es un término común usado entre "cerradores" de ventas. Literalmente "aterrizar", "ponerlo en firme", "pararlo bien en tierra firme", firmarlo, ponerlo por escrito.
Peer comment(s):
agree |
ANA IVETTE DE BURGOS
: aquí se usa "afianzar" "ponerlo en firme"
27 mins
|
Gracias Traductora!
|
|
agree |
Jennifer Levey
: "concretizarlo" in my part of the world (Chile).
3 hrs
|
agree |
Jessica Noyes
6 hrs
|
Gracias Jessica!
|
|
agree |
David Hollywood
: concretar es la idea
9 hrs
|
Gracias David!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Juan, Salu2."
+3
20 mins
obtención
Después de la aprobación del crédito viene la obtención del mismo y luego se cierra. Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Irene Palmer Bautista
1 hr
|
Gracias Irene, un saludo
|
|
agree |
JohnMcDove
: Es lo que tiene más sentido para mí en el reducido contexto aportado. (Oxford da "win, obtain", conseguir...)
3 hrs
|
Gracias John, pues sí, un saludo
|
|
agree |
Mónica Algazi
4 hrs
|
Gracias Mónica, un saludo
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: 'obtención' corresponds, in Asker's context', to '(getting) approval'.
4 hrs
|
Yo no lo veo así. Saludos
|
Discussion