Glossary entry

English term or phrase:

feel

Italian translation:

tatto

Added to glossary by cynthiatesser
Dec 5, 2013 09:12
10 yrs ago
English term

feel

English to Italian Marketing Medical: Pharmaceuticals Erotic lubricants
Si tratta di tante stringhe separate per cui il contesto è tutto qui:

XXX presents a new Female line, with products that are altered to a woman’s need, both in look and feel.

Grazie

CT

Discussion

cynthiatesser (asker) Dec 7, 2013:
@Italian Services Grazie!
Mark Pisoni Dec 7, 2013:
Ottima soluzione ;)
cynthiatesser (asker) Dec 7, 2013:
Grazie a tutti!
cynthiatesser (asker) Dec 7, 2013:
La mia soluzione finale sia sotto l'aspetto estetico che sensoriale

Proposed translations

1 hr
Selected

tatto

Sia nell'aspetto che al tatto.

Altra idea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2013-12-07 10:50:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

La tua soluzione mi sembra ottima, l'idea è quella.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E' stata la mia prima idea ma poi ho risolto diversamente (v. Discussion). Grazie!"
29 mins

sensibilità

riferito a femminile
Something went wrong...
-1
32 mins

comfort

Un'idea potrebbe essere:

..... con prodotti adattati alle esigenze femminili, sia per l'aspetto che il comfort.

Che ne pensi?
Peer comment(s):

disagree Carlotta Borelli : Il comfort lo vedo associato all'aspetto, non alle sensazioni. Voglio dire, un orgasmo è piacere, non comfort... :)
38 mins
Something went wrong...
1 hr

Piacere

Look per me é associato al prodotto, al suo design e al suo comfort.
Feel è legato alle sensazioni della donna e al suo piacere.

Quindi propongo un prodotto studiato per le necessitá femminili, nel comfort e nel piacere.
Something went wrong...
2 hrs

per le sensazioni che trasmettono/trasmesse/la gradevolezza delle sensazioni

altre idee.

prodotti adattati alle esigenze delle donne sia per l'aspetto, sia per le sensazioni trasmesse.

Oppure: sia nell'aspetto, sia al contatto.
Something went wrong...
+1
50 mins

sensazioni (provate)

feel proprio a livello di sensazioni..

prodotti studiati/adattati (in base )alle esigenze femminili, sia a livello di caratteristiche che di sensazioni provate

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-12-05 12:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

o anche sia a livello estetico /sia nell'aspetto estetico che al tocco..
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Ma per forza !!!
15 hrs
:-) grazie!
Something went wrong...
45 mins

esigenze estetiche e funzionali

Ciao Cynthia :)
Io metterei:

XXX presenta una nuova linea Donna che offre prodotti con un design concepito per rispondere alle specifiche esigenze estetiche e funzionali del gentil sesso

Scusatemi per quel gentil sesso, ma non volevo usare di nuovo donna e "della metà rosa dell'amore", che mi piaceva un sacco visto il sito e il tono complice, mi sembrava troppo azzardato, ma te lo propongo lo stesso :D
Ciao e buon lavoro!
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-12-06 10:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ho riflettuto sull'osservazione di Danila e pensavo che forse potrebbe scorrere bene anche:
"con un design declinato al femminile, concepito per appagare gli occhi e i sensi"; non riesco a rimettere la parola "donna", ma credo che visto che si rivolge espressamente alle donne penso possa essere chiaro. That's my two cents :) Buona giornata a tutt*
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : non mi sembra che qui si parli di "funzionalità"....//forse in informatica, Manu, ma qui mi pare evidente l'accenno a al "tocco", alla sensazione...
1 hr
Sì sì, riflettendo proprio sulla tua osservazione ho messo "per appagare gli occhi e i sensi". Buona giornata, Danila :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search