Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sporting proof they have experienced...
Spanish translation:
dando muestra(s) clara(s) de haber recorrido...
Added to glossary by
Gabriel Aramburo Siegert
Sep 4, 2013 19:42
10 yrs ago
English term
sporting proof they have experienced...
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Para motociclistas - Me "late" que es un lenguaje, o slang, o muy popular
Estamos comparando motoristas (motociclistas) de calle y de campo. El texto dice literalmente:
"It's easy to think of ourselves (motorists) as either street or dirt riders, as if our machines rather than our skills defined us. But I've seen some heavy machines *sporting proof they have experienced* off-pavement missions..."
No he podido encontrar en español un significado aceptable para esto. Muchísimas gracias, en especial a los "motonetos."
"It's easy to think of ourselves (motorists) as either street or dirt riders, as if our machines rather than our skills defined us. But I've seen some heavy machines *sporting proof they have experienced* off-pavement missions..."
No he podido encontrar en español un significado aceptable para esto. Muchísimas gracias, en especial a los "motonetos."
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | dando muestra(s) clara(s) de haber recorrido... | Andy Watkinson |
4 | que daban muestras de haber vivido | Laura Doctorovich |
3 | Y se ve claramente que tienen rodaje | Richard Vranch |
Proposed translations
+3
2 hrs
English term (edited):
sporting proof they have experienced...u
Selected
dando muestra(s) clara(s) de haber recorrido...
Una posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-04 22:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
"sport" en inglés equivale a menudo a "hacer gala de". Vamos, que implica un cierto elemento de orgullo. Las cicatrices de su experiencia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-04 22:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
"sport" en inglés equivale a menudo a "hacer gala de". Vamos, que implica un cierto elemento de orgullo. Las cicatrices de su experiencia.
Peer comment(s):
agree |
Mike Yarnold (X)
: "sporting iproof" is English jerga for "Demonstrating/showing". In this case the vehicles will probably be showing signs of damage and/or which proves that they have been off pavement (US) off-road (BrE). One can be "Sporting" almost anything - clothes
1 hr
|
De ahí mi nota sobre "hacer gala de algo"; "lucir" también podría usarse.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
|
Gracias, Beatriz.
|
|
agree |
Estela Quintero-Weldon
3 hrs
|
Gracias, Estela
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Andy."
42 mins
Y se ve claramente que tienen rodaje
*
1 day 3 hrs
que daban muestras de haber vivido
EL término "sport" tiene más que ver con "lucir", "ostentar", pero en español no iría bien por una cuestión de uso combinado con "proof". Y en este caso hay que modificar el gerundio por una relativa porque si no, sería incorrecto.
Discussion