Glossary entry

English term or phrase:

sporting proof they have experienced...

Spanish translation:

dando muestra(s) clara(s) de haber recorrido...

Added to glossary by Gabriel Aramburo Siegert
Sep 4, 2013 19:42
10 yrs ago
English term

sporting proof they have experienced...

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Para motociclistas - Me "late" que es un lenguaje, o slang, o muy popular
Estamos comparando motoristas (motociclistas) de calle y de campo. El texto dice literalmente:

"It's easy to think of ourselves (motorists) as either street or dirt riders, as if our machines rather than our skills defined us. But I've seen some heavy machines *sporting proof they have experienced* off-pavement missions..."

No he podido encontrar en español un significado aceptable para esto. Muchísimas gracias, en especial a los "motonetos."

Discussion

Mike Yarnold (X) Sep 4, 2013:
In English "SPORTING" can have the meaning of "DISPLAYING" as in "Sorting a flashy tie" = "wearing a tie which is a bit showing-off" not what everybody would wear. So it means Showing signs of/displaying/demonstrating.

Proposed translations

+3
2 hrs
English term (edited): sporting proof they have experienced...u
Selected

dando muestra(s) clara(s) de haber recorrido...

Una posibilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-04 22:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

"sport" en inglés equivale a menudo a "hacer gala de". Vamos, que implica un cierto elemento de orgullo. Las cicatrices de su experiencia.
Peer comment(s):

agree Mike Yarnold (X) : "sporting iproof" is English jerga for "Demonstrating/showing". In this case the vehicles will probably be showing signs of damage and/or which proves that they have been off pavement (US) off-road (BrE). One can be "Sporting" almost anything - clothes
1 hr
De ahí mi nota sobre "hacer gala de algo"; "lucir" también podría usarse.
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
Gracias, Beatriz.
agree Estela Quintero-Weldon
3 hrs
Gracias, Estela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Andy."
42 mins

Y se ve claramente que tienen rodaje

*
Something went wrong...
1 day 3 hrs

que daban muestras de haber vivido

EL término "sport" tiene más que ver con "lucir", "ostentar", pero en español no iría bien por una cuestión de uso combinado con "proof". Y en este caso hay que modificar el gerundio por una relativa porque si no, sería incorrecto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search