Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
within 1 day of receiving XYZ
Russian translation:
в течение (первых) суток после приёма
English term
within 1 day of receiving XYZ
Another back translation—thank you for your help.
4 +1 | в течение первых суток после приёма | Vaddy Peters |
3 +5 | В течение одного дня с момента приёма препарата | MariyaN (X) |
3 | в 1 день приема xyz | Ann Nosova |
Non-PRO (1): Andrey Belousov (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
в течение первых суток после приёма
www.mosmed.ru/docv/.../drug_info_3899.asp - Сохраненная копия
Действие препарата проявляется в течение первых суток с начала приема, иногда - после приема первой дозы. Максимальный эффект достигается
Thank you, Vaddy. This is the way I, a non-native speaker would've expressed it. |
В течение одного дня с момента приёма препарата
Thank you, Mariya. I am going to post a question in the discussion section. Hopefully that way, more translators will respond. |
agree |
Evgenia Attebery
13 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
maxtsymbalau
52 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Oksana Weiss
3 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
6 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Julia Fedotova (X)
10 hrs
|
Спасибо.
|
в 1 день приема xyz
Я практически уверена, что это 1-ый день приема (не поставлено -ый, к сожалению - отсюда и неясная ситуация). Скорее всего, тут должно быть "at the 1-st day..."(судя по объему крови, забор был одноразовый, т.е. не в течение дня, а одномоментно). Однако нечеткость инструкции (русский вариант) налицо. Мой совет - посмотрите дальше по тексту - должны быть подобные указания для других дней, может быть, это поможет.
Thanks, Ann. I think this warrants a note regarding the forward translation. My thoughts ran along the line of what Vaddy suggested above (for clarity's sake), but I'm not sure how this is typically expressed in Russian. I definitely think 1-ый should be explicit, at the very least. |
Discussion
At the same time "within 1 day of receiving XYZ" means "в течение 1 суток после приема препарата".
Be careful as it looks like there is a discrepancy with the source in the existing FT.
But then again, I do not specialize in medical translations (see my "confidence level")...