Glossary entry

English term or phrase:

within 1 day of receiving XYZ

Russian translation:

в течение (первых) суток после приёма

Added to glossary by Judith Hehir
May 5, 2012 23:41
12 yrs ago
English term

within 1 day of receiving XYZ

English to Russian Medical Medical (general)
About 2 teaspoons, or 10 mL, of blood will be taken for specific lab tests within 1 day of receiving XYZ (the study drug).

Another back translation—thank you for your help.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrey Belousov (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Judith Hehir (asker) May 6, 2012:
Thank you, everyone. I appreciate your help.
Ann Nosova May 6, 2012:
I agree with Natalie.
Judith Hehir (asker) May 6, 2012:
Thank you, Natalie. My concern is the apparent ambiguity in the FT. I appreciate your input.
Natalie May 6, 2012:
Hi Judith, if the FT reads "В 1 день приема XYZ для специальных лабораторных анализов будет взято около 2-х чайных ложек или 10 мл крови" then your BT should read: "About 2 teaspoons, or 10 mL, of blood will be taken for specific lab tests in the 1st day of XYZ administration", i.e. the existing FT suggests that blood will be taken the same day when the drug administration starts.

At the same time "within 1 day of receiving XYZ" means "в течение 1 суток после приема препарата".

Be careful as it looks like there is a discrepancy with the source in the existing FT.
MariyaN (X) May 6, 2012:
That's "on the first day" (the forward translation) - should be something like "within the 1st day" then. And what you have in your question is "one day", not "the first day".
But then again, I do not specialize in medical translations (see my "confidence level")...
Judith Hehir (asker) May 6, 2012:
Back translation The forward translation reads: В 1 день приема XYZ для специальных лабораторных анализов будет взято около 2-х чайных ложек или 10 мл крови. This strikes me as odd. What do the native speakers say?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

в течение первых суток после приёма

.НАКОМ. Информация о препарате
www.mosmed.ru/docv/.../drug_info_3899.asp - Сохраненная копия
Действие препарата проявляется в течение первых суток с начала приема, иногда - после приема первой дозы. Максимальный эффект достигается
Note from asker:
Thank you, Vaddy. This is the way I, a non-native speaker would've expressed it.
Peer comment(s):

agree Natalie : в течение первых суток с начала приема
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Vaddy."
+5
7 mins

В течение одного дня с момента приёма препарата

Может быть.
Note from asker:
Thank you, Mariya. I am going to post a question in the discussion section. Hopefully that way, more translators will respond.
Peer comment(s):

agree Evgenia Attebery
13 mins
Спасибо.
agree maxtsymbalau
52 mins
Спасибо.
agree Oksana Weiss
3 hrs
Спасибо.
agree Marina Dolinsky (X)
6 hrs
Спасибо.
agree Julia Fedotova (X)
10 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
7 hrs

в 1 день приема xyz

В 1 день приема XYZ для специальных лабораторных анализов будет взято....
Я практически уверена, что это 1-ый день приема (не поставлено -ый, к сожалению - отсюда и неясная ситуация). Скорее всего, тут должно быть "at the 1-st day..."(судя по объему крови, забор был одноразовый, т.е. не в течение дня, а одномоментно). Однако нечеткость инструкции (русский вариант) налицо. Мой совет - посмотрите дальше по тексту - должны быть подобные указания для других дней, может быть, это поможет.
Note from asker:
Thanks, Ann. I think this warrants a note regarding the forward translation. My thoughts ran along the line of what Vaddy suggested above (for clarity's sake), but I'm not sure how this is typically expressed in Russian. I definitely think 1-ый should be explicit, at the very least.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search