Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Loro Sedi
Russian translation:
по адресу учреждения (Опустить при переводе)
Added to glossary by
Viktoriya Volos
Sep 14, 2009 03:55
14 yrs ago
Italian term
Loro Sedi
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
В обращении, кому адресовано письмо, перечисляется должности и имена двух компетентных работников, в частности заведующей отделом социальной политики и судьи компетентного суда.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | Опустить при переводе | Assiolo |
4 | Их офисы (дословно) | Margarita |
3 | по адресу учреждения | solod |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Опустить при переводе
Имееется в виду адрес, местонахождение адресатов.
Обычно так пишут, когда адресатов много и нет необходимости, места или желания указывать адрес каждого. Ведь, как правило, в письме принято писать имя (название) адресата и его полный адрес, а в таких случаях адрес опускают.
Например, когда посылается одинаковое сообщение всем клиентам и поставщикам, часто не перечисляются даже их названия, потому что это заняло бы слишком много места, пишут просто "Ns. сlienti e fornitori. Loro sedi".
Правда, здесь адресатов всего два, могли бы уж и написать адреса, но, видимо, поленились :-)
Я не знаю, как принято на Украине. Если нет какой-то сложившейся традиции, то этот оборот можно просто опустить, или написать что-то вроде "(направлено) по их адресам", "по их местонахождению".
Обычно так пишут, когда адресатов много и нет необходимости, места или желания указывать адрес каждого. Ведь, как правило, в письме принято писать имя (название) адресата и его полный адрес, а в таких случаях адрес опускают.
Например, когда посылается одинаковое сообщение всем клиентам и поставщикам, часто не перечисляются даже их названия, потому что это заняло бы слишком много места, пишут просто "Ns. сlienti e fornitori. Loro sedi".
Правда, здесь адресатов всего два, могли бы уж и написать адреса, но, видимо, поленились :-)
Я не знаю, как принято на Украине. Если нет какой-то сложившейся традиции, то этот оборот можно просто опустить, или написать что-то вроде "(направлено) по их адресам", "по их местонахождению".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
3 hrs
Их офисы (дословно)
Дискуссия как раз по этому сочетанию (в основном, на итальянском): http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=998050
Я думаю, если затем идут адреса, то эти слова можно опустить; если нет, подобрать подходящее словосочетание, например "по соответствующим адресам".
Я думаю, если затем идут адреса, то эти слова можно опустить; если нет, подобрать подходящее словосочетание, например "по соответствующим адресам".
8 hrs
по адресу учреждения
я обычно так пишу
Something went wrong...