Glossary entry

Italian term or phrase:

Loro Sedi

Russian translation:

по адресу учреждения (Опустить при переводе)

Added to glossary by Viktoriya Volos
Sep 14, 2009 03:55
14 yrs ago
Italian term

Loro Sedi

Italian to Russian Law/Patents Law (general)
В обращении, кому адресовано письмо, перечисляется должности и имена двух компетентных работников, в частности заведующей отделом социальной политики и судьи компетентного суда.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Опустить при переводе

Имееется в виду адрес, местонахождение адресатов.
Обычно так пишут, когда адресатов много и нет необходимости, места или желания указывать адрес каждого. Ведь, как правило, в письме принято писать имя (название) адресата и его полный адрес, а в таких случаях адрес опускают.
Например, когда посылается одинаковое сообщение всем клиентам и поставщикам, часто не перечисляются даже их названия, потому что это заняло бы слишком много места, пишут просто "Ns. сlienti e fornitori. Loro sedi".
Правда, здесь адресатов всего два, могли бы уж и написать адреса, но, видимо, поленились :-)

Я не знаю, как принято на Украине. Если нет какой-то сложившейся традиции, то этот оборот можно просто опустить, или написать что-то вроде "(направлено) по их адресам", "по их местонахождению".
Peer comment(s):

agree Maria_79
2 hrs
agree Irena Pizzi
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
3 hrs

Их офисы (дословно)

Дискуссия как раз по этому сочетанию (в основном, на итальянском): http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=998050
Я думаю, если затем идут адреса, то эти слова можно опустить; если нет, подобрать подходящее словосочетание, например "по соответствующим адресам".
Something went wrong...
8 hrs

по адресу учреждения

я обычно так пишу
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search