Mar 14, 2008 15:49
16 yrs ago
2 viewers *
English term

recovery

English to Russian Medical Medical (general) product incidents and recalls
To assess:...
• The impact of any disruption to supply of product, e.g. quarantining, recalling or
recovery
Поиск в интернете приводит к ГОСТам, где recovery - это повторное использование. Но вроде сюда не очень походит. Подскажите, пожалуйста, что это слово может означать в этом случае.

Discussion

Vladimir Vaguine Mar 15, 2008:
Возврат продукции производителю (или поставщику) происходит по инициативе покупателя. Т.е., не производитель сам себе возвращает продукцию (это уже будет "отзыв продукции"), а покупатель. Это, согласно терминологии GMP, return, а не recovery. ИМХО. :)
Vladimir Vaguine Mar 15, 2008:
quarantining, recalling or recovery - именно карантин, отзыв и повторное использование. Все эти действия осуществляются по инициативе производителя.
Olga and Igor Lukyanov Mar 14, 2008:
Похоже, что Вы назвали возвратом "отзыв" (recall). Не совсем взаимозаменяемые понятия. Заменять наоборот не предлагаю, но у заказчика можете поинтересоваться, ИМХО.
Olga and Igor Lukyanov Mar 14, 2008:
Таки возврат. По крайней мере в Ваш контекст ложится
GEKAMON (X) (asker) Mar 14, 2008:
Есть подозрение, что в одном документе это слово используется в двух разных смыслах - во втором случае "повторное использование, переработка" может подойти.
GEKAMON (X) (asker) Mar 14, 2008:
В тексте есть еще такое :
5.4 Stock Recovery
5.4.1 Depending on the results of investigation and review of product incident PIRC can recommend to recover stock.
5.4.2 In terms of ХХХ Representative Office in Ukraine recovery of stock will include:

• Urgent notification of MMW to segregate/quarantine and reconcile affected stock
which was reserved for shipment to Ukraine.
• Review of stock recovery progress.
5.4.3 Logistics Manager must arrange filing of all records accompanying stock recovery

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

карантин, отзыв и возврат

вариант
Note from asker:
Документ называется "Management of product incidents and recalls" и с клиентом согласован вариант "Управление непредвиденными ситуациями, связанными с продукцией, и ее возвратом". Возврат уже есть. А может есть еще какой-нибудь синоним?
Я вот еще нашла: Stock recovery means a firm's removal or correction of a product that has not been marketed or that has not left the direct control of the firm, i.e., the product is located on premises owned by, or under the control of, the firm and no portion of the lot has been released for sale or use. Если продукция не покинула склад, то можно ли говорить об отзыве или возврате?
Peer comment(s):

agree Stanislav Korobov : скорее всего, "возврат"...
1 min
Спаисбо, Станислав; я дал вариант всех трех причин
agree Leniana Koroleva
9 hrs
Спасибо, Лениана
agree Vladimir Dubisskiy : насчет "карантин" только есть сомнение - только в термине. Может тут как-то иначе назвать (а то звучит как карантин в случае болезни, эпидемии и т.п.)
1 day 5 hrs
Спасибо, Владимир
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
3 mins

Восстановление

Восстановление

А вообще маловато контекста
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : В смысле "устранение недостатков"? Тогда да!
1 hr
Something went wrong...
+2
6 mins

отзыв партии товара для устранения недоделок

в отличие от recalling - отзыв вообще
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
1 hr
Спасибо большое, Александр!
agree svetlana cosquéric
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

утилизация

Карантин, отзыв или утилизация...
Reference:

***

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search