Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cash throw off
French translation:
encaissements avant impôts
Added to glossary by
DocteurPC
Nov 21, 2005 20:04
18 yrs ago
English term
cash throw off
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
identifies the cash available to a property owner from the NOI after debt service but before taxes
je cherche l'expression consacrée en français canadien, merci
je cherche l'expression consacrée en français canadien, merci
Proposed translations
(French)
3 +1 | encaissement avant taxes | DocteurPC |
3 | entrée de fonds ; produit de la vente | JCEC |
Change log
Nov 22, 2005 07:55: JCEC changed "Term asked" from "Cash throw off" to "cash throw off"
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
encaissement avant taxes
selon cette def
PDF] Components of a Generic Mineral Property Annual Cash Flow
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
is consistent with the definition of value being sought and the purpose and intended
... Before Income Tax Cash Flow (Cash Throw-Off).
www.minval.com/miningcashflow_mineral.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 26 mins (2005-11-22 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
si c'est "income taxes" (pas spécifié ici) JCEC a raison et
comme titre, ça deviendrait donc : encaissement avant impôts
si c'est taxes, comme taxes foncières ou de transfert ou taxes de vente ou autres taxes, alors ça resterait, à mon avis,
encaissement avant taxes
les deux fonctionnent bien comme titre
PDF] Components of a Generic Mineral Property Annual Cash Flow
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
is consistent with the definition of value being sought and the purpose and intended
... Before Income Tax Cash Flow (Cash Throw-Off).
www.minval.com/miningcashflow_mineral.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 26 mins (2005-11-22 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
si c'est "income taxes" (pas spécifié ici) JCEC a raison et
comme titre, ça deviendrait donc : encaissement avant impôts
si c'est taxes, comme taxes foncières ou de transfert ou taxes de vente ou autres taxes, alors ça resterait, à mon avis,
encaissement avant taxes
les deux fonctionnent bien comme titre
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "encaissements avant impôts"
13 hrs
entrée de fonds ; produit de la vente
Cash throw-off : Description of the net income from a property after all expenses of holding and carrying the property are paid.
http://www.sandiegorealestatecentral.com/C.html
http://www.sandiegorealestatecentral.com/C.html
Discussion