This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Votre Altesse Sylver, Prince De Galibert,
Moi qui ai eu la patience, dans mon infinie sagesse, de passer sur votre précédent poulet,
[quote]sylver wrote:
Votre outrecuidance
Bonjour,
Comme je ne suis pas particulièrement spécialiste de Trados, à chaque fois que cet incident m'arrive (et ça m'est arrivé plusieurs fois), je fais un copier-coller en prena
[quote]sylver wrote:
... J'l'ai vu le premier. pas touche. je prends.
[/quote]
Pas question mon garçon ! Tu l'as vu le premier, c'est toi qui le dis. Moi j'affirme le contraire.
[quote]Tradeo wrote:
Aujourd'hui, traduction d'un site pour
4USD/300 mots soit, d'après mon convertisseur 0.0116 Euro du mot.
No comment.
Olivier[/quote]
Il y en a qui font
[quote]lien wrote:
[quote]medical wrote:
Avec tous mes respects pour ceux qui aiment courriel, moi je trouve ce mot ridicule, j´écrirais courriel dans des documents si je suis
[quote]Geneviève von Levetzow wrote:
...Ce système empêche tout conflit entre les poissons pour prendre la première place, constatent les auteurs, qui publient leurs observations da
Ho appena partecipato ad un seminario di due giorni sull'argomento, ed è un po difficile spiegare in due parole come si gestisce un progetto di localizzazione. Però credo che la visi
Salut à toutes et tous,
Je ne veux pas mettre mon grain de sel polémique dans ce qui s'annonce comme un beau forum saignant à souhait, mais plutôt faire une considération de nouvea
Ciao a tutti,
Ho guardato e letto un po tutti i messaggi, anche se in modo rapido. Siccome ho visto una proposta su un post francese, volevo trasferirla in questa discussione però vi c
Hi Narasimhan
[quote]Narasimhan Raghavan wrote:
Let us analyze the Italian original and the English translation as if we are an agency checking the translation of a prospective panel
[quote]Claudette Hepburn wrote:
Grévisse:
Le verbe de la proposition d'opposition se met:
c) A l'indicatif après même si, si même, si, excepté si, sauf si :
CQFD
[/
[quote]Claudette Hepburn wrote:
Rubbish!
Rappelle-toi: JAMAIS de conditionnel après si. C'est très simple, non?
[/quote]
Claudette
Pour sûr, je m'en rappellerai.
Mais enf
[quote]Patricia Posadas wrote:
...Il faudrait savoir si l'idée de la phrase à l'origine de ces messages était une idée d'opposition ou pas. Peut-être que l'idée était qu'il faudr
[quote]René Vinchon wrote:
"Cette phrase pose plusieurs problèmes..."
[/quote]
René,
On est bien d'accord. Mais, justement, le problème, quand on répond à un post, c'
Christian,
[quote]Christian Flury wrote:
...Or, je ne suis pas sûr s'il est "permis" d'utiliser "même si" dans ce sens. Mais si cet usage est correct - (et je crois que c'est le
Maria,
[quote]Maria Castro Valdez wrote:
Bonjour Jean-Marie,
J´aimerais bien t´aider mais je crois que le problème, c´est plutôt le mauvais usage de "Mème si". Cette exp
Bonjour,
Au bas d'une réponse à un KudoZ, j'ai écrit la phrase suivante : "Même s'il me faudrait lire au moins toute la page pour voir si ça colle."
Ce à quoi Ghislaine m'a fait<
Il y a un forum sur le même sujet en anglais, où la proposition de Natalia est la suivante : ne pas envoyer les offres réservées aux "platinum" à celles et ceux qui ne le sont pas.
H
[quote]ìúøâí wrote:
...Un de ces jours je vais reproduire ici une histoire de Coluche sur les interprètes. :-)))[/quote]
C'est quoi, cette histoire ? Je ne la connais pas, moi qui
[quote]victorhugo wrote:
...Mais ce qu'il y a de bien, dans notre métier, c'est qu'après avoir traduit des milliers de pages, il faut de toute façon se remettre en question à chaque
Bon, et bien merci aux trois traductrices qui m'ont répondu (dont une en privé, merci de l'attention...), même si elles ont confirmé le jugement du correcteur ! :)
Le "assez mal écri
Bonjour,
J'aurais besoin de l'avis éclairé de mes collègues.
Il y a quelques jours j'ai fait un test médical pour une agence, dont je respecterais l'anonymat pour pas en faire une<
[quote]Juan Jacob wrote:
(Il ne t'as pas invité une semaine ?)[/quote]
Ciao Juan,
Il m'a remercié et il m'a dit, en bon vendeur, "si ça vous intéresse, je vous ferais une remi
[quote]Parrot wrote:
http://perso.wanadoo.fr/orthodoxie/texte s/maccabees.html
[Edited at 2003-06-21 20:43][/quote]
Je connaissais bien l'épisode de la Bible mais je ne compr
Bonjour à toutes et à tous,
J'ai traduit cette semaine un petit site promouvant la location d'une magnifique villa aux Seychelles.
Or cette villa s'appelle Villa Machabee. Je n'ai do
Ciao,
[quote]drem wrote:
...Mi viene da pensare che se ti iscrivi alla Camera di Commercio come Esperto, risulti Traduttore (non necessariamente giurato), mentre se ti iscrivi pr
Ciao,
[quote]drem wrote:
...Quel che non mi è chiaro però è se questa mia iscrizione fa di me un traduttore giurato oppure no...
[/quote]
Si, sei un traduttore giurato a
[quote]Jerónimo Fdez wrote:
Hi everybody.
In the organization I'm working for we've recently received a translation which basically followed very little of the instructions give
[quote]Antonella Andreella wrote:
Ciao Qua,
'svalvolati' mi piace
:))
Antonella
[/quote]
... dove sono finiti 'sti altri svalvolati di Qui e Quo ? Qua, forse :)
Merci pour vos deux mots de bienvenue.
Concernant KudoZ, c'était seulement la deuxième fois que je l'utilisais, et j'en ignorais totalement les règles. Par ailleurs la qualité des ré
Bonjour à toutes et à tous,
Depuis quelques temps, certains d'entre vous ont peut-être remarqué des messages portant "victorhugo" en guise de signature. Chaque traductrice/traducteu
[quote]Williamson wrote:
On all translator forums, everybody claims to be a professional translator to distinguish him/herself from those who are not a professional translator.
Howeve
Bonjour,
"je dois investir dans ... dictionnaires juridiques ... italien-français."
Je suis installé en Italie depuis 1982, et, malheureusement, à ma connaissance, il n'y a pa
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free