Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1038 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
French Understatement Allô, Docteur ! [quote]Geneviève von Levetzow wrote: ... J'ai
32°C... [/quote] Une urgence... :-D J-M
Jean-Marie Le Ray Jul 15, 2003
French Bonne Fêt. Nat.* Elle est bonne, elle est excellente ! [quote]JLDSF wrote: ...Eh oui, Mary, elle est
bonne ! :-) ...la Prozianaise... [/quote] Je
dirais même plus : elle est excellente
! Dupond & Dupont
Jean-Marie Le Ray Jul 15, 2003
French REVOICI LE TEMPS DES SOLDES DANS LA PAIRE ANGLAIS_FRANCAIS Tu me cherches, manant, et bien me voici - me voilà... Votre Altesse Sylver, Prince De Galibert, Moi
qui ai eu la patience, dans mon infinie sagesse,
de passer sur votre précédent
poulet, [quote]sylver wrote: Votre
outrecuidance
Jean-Marie Le Ray Jul 15, 2003
French Aide sur Trados : "UT semble ouverte" Une solution plus prosaïque... Bonjour, Comme je ne suis pas particulièrement
spécialiste de Trados, à chaque fois que cet
incident m'arrive (et ça m'est arrivé plusieurs
fois), je fais un copier-coller en prena
Jean-Marie Le Ray Jul 13, 2003
French REVOICI LE TEMPS DES SOLDES DANS LA PAIRE ANGLAIS_FRANCAIS Pas question ! [quote]sylver wrote: ... J'l'ai vu le premier.
pas touche. je prends. [/quote] Pas question
mon garçon ! Tu l'as vu le premier, c'est toi qui
le dis. Moi j'affirme le contraire.
Jean-Marie Le Ray Jul 13, 2003
French REVOICI LE TEMPS DES SOLDES DANS LA PAIRE ANGLAIS_FRANCAIS Toujours plus fort [quote]Tradeo wrote: Aujourd'hui, traduction
d'un site pour 4USD/300 mots soit, d'après mon
convertisseur 0.0116 Euro du mot. No
comment. Olivier[/quote] Il y en a qui font
Jean-Marie Le Ray Jul 11, 2003
French Adieu les emails... Moi j'appelle ça le génie de la langue... [quote]lien wrote: [quote]medical
wrote: Avec tous mes respects pour ceux qui
aiment courriel, moi je trouve ce mot ridicule,
j´écrirais courriel dans des documents si je
suis
Jean-Marie Le Ray Jul 11, 2003
French Transsexualité chez les poissons clowns :):):) Conseil à suivre ? [quote]Geneviève von Levetzow wrote: ...Ce
système empêche tout conflit entre les poissons
pour prendre la première place, constatent les
auteurs, qui publient leurs observations da
Jean-Marie Le Ray Jul 11, 2003
Italian Cerco informazioni sulla localizzazione In due parole... Ho appena partecipato ad un seminario di due
giorni sull'argomento, ed è un po difficile
spiegare in due parole come si gestisce un
progetto di localizzazione. Però credo che la
visi
Jean-Marie Le Ray Jul 10, 2003
French Correcteurs orthographiques Cordial, c'est cordial ! Voilà une réf. :
http://www.synapse-fr.com/produits.htm Je ne l'ai
pas essayé, mais quelqu'un le connaît
peut-être. Ciao, Jean-Marie
Jean-Marie Le Ray Jul 10, 2003
French Du sous-traducteur au loup Du (mauvais) caractère des traducteurs... Salut à toutes et tous, Je ne veux pas mettre
mon grain de sel polémique dans ce qui s'annonce
comme un beau forum saignant à souhait, mais
plutôt faire une considération de nouvea
Jean-Marie Le Ray Jul 9, 2003
Italian Proposte per migliorare l'area Jobs del sito Tariffe minima Ciao a tutti, Ho guardato e letto un po tutti i
messaggi, anche se in modo rapido. Siccome ho
visto una proposta su un post francese, volevo
trasferirla in questa discussione però vi c
Jean-Marie Le Ray Jul 4, 2003
Lighter side of trans/interp Berlusconi blames the translator Original words Hi Narasimhan [quote]Narasimhan Raghavan
wrote: Let us analyze the Italian original and
the English translation as if we are an agency
checking the translation of a prospective panel
Jean-Marie Le Ray Jul 3, 2003
French Une colle grammaticale vive Grévisse ! suite... [quote]Claudette Hepburn
wrote: Grévisse: Le verbe de la proposition
d'opposition se met: c) A l'indicatif après
même si, si même, si, excepté si, sauf si
: CQFD [/
Jean-Marie Le Ray Jun 29, 2003
French Une colle grammaticale Pas si simple que ça... [quote]Claudette Hepburn
wrote: Rubbish! Rappelle-toi: JAMAIS de
conditionnel après si. C'est très simple,
non? [/quote] Claudette Pour sûr, je m'en
rappellerai. Mais enf
Jean-Marie Le Ray Jun 29, 2003
French Une colle grammaticale Aucune opposition ! [quote]Patricia Posadas wrote: ...Il faudrait
savoir si l'idée de la phrase à l'origine de ces
messages était une idée d'opposition ou pas.
Peut-être que l'idée était qu'il faudr
Jean-Marie Le Ray Jun 28, 2003
French Une colle grammaticale Problèmes + problème [quote]René Vinchon wrote: "Cette phrase pose
plusieurs
problèmes..." [/quote] René, On est
bien d'accord. Mais, justement, le problème,
quand on répond à un post, c'
Jean-Marie Le Ray Jun 28, 2003
French Une colle grammaticale Félicitations pour ton français... Christian, [quote]Christian Flury
wrote: ...Or, je ne suis pas sûr s'il est
"permis" d'utiliser "même si" dans ce sens. Mais
si cet usage est correct - (et je crois que c'est
le
Jean-Marie Le Ray Jun 27, 2003
French Une colle grammaticale Ce que j'ai voulu dire... Maria, [quote]Maria Castro Valdez
wrote: Bonjour Jean-Marie, J´aimerais bien
t´aider mais je crois que le problème, c´est
plutôt le mauvais usage de "Mème si". Cette
exp
Jean-Marie Le Ray Jun 27, 2003
French Une colle grammaticale Une colle grammaticale Bonjour, Au bas d'une réponse à un KudoZ,
j'ai écrit la phrase suivante : "Même s'il me
faudrait lire au moins toute la page pour voir si
ça colle." Ce à quoi Ghislaine m'a fait<
Jean-Marie Le Ray Jun 27, 2003
French Obligation d´être Platinium Option is coming... Il y a un forum sur le même sujet en anglais, où
la proposition de Natalia est la suivante : ne pas
envoyer les offres réservées aux "platinum" à
celles et ceux qui ne le sont pas. H
Jean-Marie Le Ray Jun 26, 2003
French Conférence dans 17 secondes. Des volontaires? Coluche et les interprètes [quote]ìúøâí wrote: ...Un de ces jours je
vais reproduire ici une histoire de Coluche sur
les interprètes. :-)))[/quote] C'est quoi, cette
histoire ? Je ne la connais pas, moi qui
Jean-Marie Le Ray Jun 25, 2003
French Test médical P.S. [quote]victorhugo wrote: ...Mais ce qu'il y a
de bien, dans notre métier, c'est qu'après avoir
traduit des milliers de pages, il faut de toute
façon se remettre en question à chaque
Jean-Marie Le Ray Jun 25, 2003
French Test médical Conclusion Bon, et bien merci aux trois traductrices qui
m'ont répondu (dont une en privé, merci de
l'attention...), même si elles ont confirmé le
jugement du correcteur ! :) Le "assez mal écri
Jean-Marie Le Ray Jun 25, 2003
French Test médical Test médical Bonjour, J'aurais besoin de l'avis éclairé de
mes collègues. Il y a quelques jours j'ai fait
un test médical pour une agence, dont je
respecterais l'anonymat pour pas en faire une<
Jean-Marie Le Ray Jun 23, 2003
French Villa Machabee Juste une remise... [quote]Juan Jacob wrote: (Il ne t'as pas
invité une semaine ?)[/quote] Ciao Juan, Il
m'a remercié et il m'a dit, en bon vendeur, "si
ça vous intéresse, je vous ferais une remi
Jean-Marie Le Ray Jun 22, 2003
French Villa Machabee Bonjour "Parrot" [quote]Parrot
wrote: http://perso.wanadoo.fr/orthodoxie/texte
s/maccabees.html [Edited at 2003-06-21
20:43][/quote] Je connaissais bien l'épisode
de la Bible mais je ne compr
Jean-Marie Le Ray Jun 22, 2003
French Villa Machabee Villa Machabee Bonjour à toutes et à tous, J'ai traduit
cette semaine un petit site promouvant la location
d'une magnifique villa aux Seychelles. Or cette
villa s'appelle Villa Machabee. Je n'ai do
Jean-Marie Le Ray Jun 21, 2003
Italian Come diventare traduttore giurato CCIAA e Tribunale Ciao, [quote]drem wrote: ...Mi viene da
pensare che se ti iscrivi alla Camera di Commercio
come Esperto, risulti Traduttore (non
necessariamente giurato), mentre se ti iscrivi
pr
Jean-Marie Le Ray Jun 19, 2003
Italian Come diventare traduttore giurato Da quel che ne so... Ciao, [quote]drem wrote: ...Quel che non mi
è chiaro però è se questa mia iscrizione fa di
me un traduttore giurato oppure
no... [/quote] Si, sei un traduttore giurato
a
Jean-Marie Le Ray Jun 19, 2003
Italian Bozzetto italiano Eccellente! Un po' lungo da caricare, ma ne valeva proprio la
pena. Ciao, Jean-Marie
Jean-Marie Le Ray Jun 19, 2003
French Joyeux anniversaire Thierry ! Juste une précision... Ma question va sûrement vous sembler idiote, mais
c'est qui Thierry ?! Ciao, Jean-Marie
Jean-Marie Le Ray Jun 18, 2003
Business issues Need a clause for penalization due to negligence of instructions to translator. Where to find info? Find the right standard [quote]Jerónimo Fdez wrote: Hi
everybody. In the organization I'm working for
we've recently received a translation which
basically followed very little of the instructions
give
Jean-Marie Le Ray Jun 12, 2003
Italian Si diventa traduttori perche' si e' pazzi o si diventa pazzi perche' si e' traduttori? Vorrei tanto sapere... [quote]Antonella Andreella wrote: Ciao
Qua, 'svalvolati' mi
piace :)) Antonella [/quote] ... dove sono
finiti 'sti altri svalvolati di Qui e Quo ? Qua,
forse :)
Jean-Marie Le Ray Jun 11, 2003
French Présentation et KudoZ Merci à Narasimhan et Claudia Merci pour vos deux mots de bienvenue. Concernant
KudoZ, c'était seulement la deuxième fois que je
l'utilisais, et j'en ignorais totalement les
règles. Par ailleurs la qualité des ré
Jean-Marie Le Ray Jun 11, 2003
French Présentation et KudoZ Présentation et KudoZ Bonjour à toutes et à tous, Depuis quelques
temps, certains d'entre vous ont peut-être
remarqué des messages portant "victorhugo" en
guise de signature. Chaque traductrice/traducteu
Jean-Marie Le Ray Jun 11, 2003
Being independent What is your definition of a professional translator? Définition d'un traducteur professionnel [quote]Williamson wrote: On all translator
forums, everybody claims to be a professional
translator to distinguish him/herself from those
who are not a professional translator. Howeve
Jean-Marie Le Ray Jun 10, 2003
French Références dictionnaires Le zéro absolu (ou presque) Bonjour, "je dois investir dans ...
dictionnaires juridiques ...
italien-français." Je suis installé en Italie
depuis 1982, et, malheureusement, à ma
connaissance, il n'y a pa
Jean-Marie Le Ray Jun 10, 2003


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »