Перевод текстов по природоохранной тематике. Часть 2: Работа с терминами Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | krievu | Summary: | На вебинаре мы будем рассматривать вопросы перевода природоохранных текстов на русский язык и с русского языка на иностранный, его особенности, трудности при работе с природоохранными текстами, поиск нужных терминов, сотрудничество со специалистами, а также имеющиеся ресурсы. Небольшая часть вебинара будет посвящена вопросам подготовки к устному переводу на природоохранных мероприятиях. |
|
Description Данный вебинар посвящен переводу текстов по природоохранной тематике. В части 2 мы поговорим об особенностях природоохранной терминологии, трудностях и путях их решения. Будут рассматриваться: Возможные ошибки. Сотрудничество со специалистами в поиске терминов. Работа с разными стилями. Ресурсы в помощь переводчикам. Также будут кратко затрагиваться вопросы устного перевода по данной тематике: как подготовиться к переводу на природоохранной конференции. Target audience Для начинающих природоохранных переводчиков и для тех, кто уже работает в данной области. Для специалистов в этой области, хорошо владеющих родным и иностранным языками, имеющих хорошее знание терминологии и желающих заниматься фриланс-переводом. Learning objectives На данном вебинаре вы познакомитесь с
- особенностями природоохранной терминологии,
-с тем, как работать с текстом (поиск нужных терминов, разные стили, сотрудничество со специалистами и т.д.)
-доступными интернет-ресурсами
-тем, как подготовиться к устному переводу по природоохранной тематике. Prerequisites Отличное владение родным и иностранным языком
Желание работать в области природоохранного перевода.
Наличие специального филологического или эквивалентного образования. Особенности природоохранной терминологии, трудности и пути их решения.
Аббревиатуры, названия организаций и проектов.
Различия в стандартах.
Работа с текстами разной стилевой принадлежности
Примеры переводов.
Возможные ошибки переводчиков.
Сотрудничество со специалистами в поиске нужных терминов.
Ресурсы в помощь переводчикам.
Устный природоохранный перевод: как подготовиться к переводу на природоохранной конференции. Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 17.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the video?
Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
How do I access handouts?
Follow the link on the top right corner as suggested here.
Where can I find a certificate of attendance?
A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form. Created by Anneta Vysotskaya View feedback | View all courses | Bio: Anneta Vysotskaya graduated the English Department of the Far Eastern State University (Vladivostok, Russia) in 1983. After working for one year as a school teacher she was invited to join the staff of the Scientific Information Department of the Institute of Marine Biology of the Russian Academy of Sciences. She worked there for 20 years reaching the position of a leading translator. Her main expertise is in environmental, fisheries, food, health, medical and business translation. In 2004, she moved with her family to New Zealand and had to start as a freelance translator and interpreter practically from zero. She translated for many clients from all over the world. She also works as a community interpreter since 2005.
Аннета Высоцкая закончила отделение английской филологии Дальневосточного государственного университета в 1983 году. Около 20 лет работала штатным переводчиком в Институте биологии моря и журнала "Биология моря", в том числе ведущим переводчиком, а также переводила для других научных учреждений Российской академии наук. Выполняла переводы для Торгово-промышленной палаты. Она специализируется в переводе в области охраны природы, биологии, рыбного хозяйства, здравоохранения, медицины, пищевой промышленности, а также имеет большой опыт перевода во многих других областях. Неоднократно была переводчиком на международных научных конференциях. С 2004 году проживает в Новой Зеландии, активно работает переводчиком-фрилансером, оказывая переводческие услуги для клиентов в разных странах мира. С 2005 года занимается устным переводом в больницах и других учреждениях Новой Зеландии. С 2005 года занимается устным переводом в социальной сфере. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course |