Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
piani individuali di emersione
German translation:
individuelle/maßgeschneiderte Programme zur Wiedereingliederung von Unternehmen in die reguläre Wirtschaft
Added to glossary by
Sigrid Pichler
Nov 26, 2008 13:11
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
piani individuali di emersione
Italian to German
Tech/Engineering
Science (general)
Schwarzarbeit
Es handelt sich dabei um Programme, um Unternehmen aus der Schattenwirtschaft wieder zurück in die reguläre Wirtschaft zu holen.
Proposed translations
(German)
3 | individuelle/maßgeschneiderte Eingliederungsprogramme | Zea_Mays |
3 | individuelle Pläne zur Wiedereingliederung (in den Markt) | Ruth Wöhlk |
Change log
Nov 26, 2008 14:55: Sigrid Pichler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79469">Sigrid Pichler's</a> old entry - "piani individuali di emersione"" to ""individuelle/maßgeschneiderte Wiedereingliederungsprogramme in die reguläre Wirtschaft""
Proposed translations
1 hr
Selected
individuelle/maßgeschneiderte Eingliederungsprogramme
kurz und schmerzlos.
Man könnte freilich auch sagen "um Unternehmen zu unterstützen, die aus der Schattenwirtschaft auftauchen."
oder
"um Unternehmen, die aus der Schattenwirtschaft auftauchen..."
Man verwendet in diesem Zusammenhang durchaus auch "Auftauchen", z.B. hier:
""Schattenwirtschaft" nennt es der Kölner Finanzwissenschaftler Günter ... durch Senkung der Steuerquote die Untergrundwirtschaft zum Auftauchen zu bewegen, ..."
http://ourworld.compuserve.com/homepages/Duenbostel_J/schatt...
"... einen Tutor für das Auftauchen aus der Schattenwirtschaft zu finden. ... und soll den Unternehmen bei der Regelung ihrer Tätigkeit beistehen. ..."
http://wai.provinz.bz.it/lpa/news/detail_d.asp?artc_id=33519
oder in diesem deutschsprachigen Text aus Italien:
"Komitee für Arbeit und das Auftauchen der Schattenwirtschaft in der Provinz ..."
http://cd.fundacop.org/pdf/030_deu.pdf
Also warum nicht "Auftauchprogramme"? :o)
Zuckerle:
bei "uns" hat man das doch tatsächlich auch so übersetzt:
" (...) der Schattenwirtschaft und der Schwarzarbeit unterstreicht und auf die ”Plattform für die Emersion” verweist, ...".
http://www.provinz.bz.it/arbeit/download/PPTL_2002_deu.pdf
:o)
Man könnte freilich auch sagen "um Unternehmen zu unterstützen, die aus der Schattenwirtschaft auftauchen."
oder
"um Unternehmen, die aus der Schattenwirtschaft auftauchen..."
Man verwendet in diesem Zusammenhang durchaus auch "Auftauchen", z.B. hier:
""Schattenwirtschaft" nennt es der Kölner Finanzwissenschaftler Günter ... durch Senkung der Steuerquote die Untergrundwirtschaft zum Auftauchen zu bewegen, ..."
http://ourworld.compuserve.com/homepages/Duenbostel_J/schatt...
"... einen Tutor für das Auftauchen aus der Schattenwirtschaft zu finden. ... und soll den Unternehmen bei der Regelung ihrer Tätigkeit beistehen. ..."
http://wai.provinz.bz.it/lpa/news/detail_d.asp?artc_id=33519
oder in diesem deutschsprachigen Text aus Italien:
"Komitee für Arbeit und das Auftauchen der Schattenwirtschaft in der Provinz ..."
http://cd.fundacop.org/pdf/030_deu.pdf
Also warum nicht "Auftauchprogramme"? :o)
Zuckerle:
bei "uns" hat man das doch tatsächlich auch so übersetzt:
" (...) der Schattenwirtschaft und der Schwarzarbeit unterstreicht und auf die ”Plattform für die Emersion” verweist, ...".
http://www.provinz.bz.it/arbeit/download/PPTL_2002_deu.pdf
:o)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an beide! "
50 mins
individuelle Pläne zur Wiedereingliederung (in den Markt)
Um das (Wieder)Auftauchen zu vermeiden.
Passt das?
Gruß
Rutita
Passt das?
Gruß
Rutita
Something went wrong...