Glossary entry

German term or phrase:

Maske

Swedish translation:

fönster, inmatningsbild

Added to glossary by Staffan Wiman
Nov 28, 2008 18:11
15 yrs ago
German term

Maske

German to Swedish Tech/Engineering Manufacturing Maskinens inställningar
Ordet förekommer i det levererade minnet och är översatt med mask. Huvudmask, inställningsmask, masken maskinmanövrering osv.
Ska det inte vara sida eller något annat ord. Jag vet att frågan har ställts tidigare, men undrar om det inte är ett ord som inte används annat än i (dåliga?) översättningar???
Proposed translations (Swedish)
4 +1 fönster
4 inmatningsbild

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

fönster

:o)
Peer comment(s):

agree Lennart Helgesson : Håller med Sven.
12 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för hjälpen!"
14 hrs

inmatningsbild

mask
Det svenska ordet mask har två betydelser: en liten varelse som kryper omkring, eller något man sätter framför ansiktet. I engelskan betyder mask bara döljande mask, eller dölja, och i datasammanhang betyder mask>>screen alltså bildskärm eller skärmbild. Den krypande masken heter worm, som ju har en helt annan datateknisk betydelse.
I tyskan betyder Maske döljande mask, och i datasammanhang inmatningsbild. Det här är lite "privatetymologi" men jag har en förställning om att det tyska begreppet Maske härstammar från den tiden man hade teckenbaserade skärmar med ledtexter, och fält som skulle fyllas i. En sådan bild utgör ju en "mask" eftersom man *maskat* bort en del av bildskärmens inmatningsyta med texter som användaren inte kan påverka.
Numera använder man i tyskan Maske för alla typer av bilder på en skärm, men företrädesvis för bilder med inmatningsfält av något slag. Så översättningstabellen skulle kunna se ut så här:
Tyska Engelska Svenska
Maske mask bild, inmatningsbild (bildens innehåll)
Wurm (Computerwurm) worm (data worm) mask (datormask)
Schirm, Bildschirm screen bildskärm (den fysiska skärmen)
Fenster Window fönster (del av bilden)
Tveksamma översättningar
Det förekommer att man försöker föra in översättningen Maske >> mask i svenskan när man talar om inmatningsbilder, men det är inget bra förslag, eftersom mask redan är upptaget av worm-begreppet i svenskt datorspråk.
Det föekommer också, att "screen" eller "Schirm" syftar på innehållet, inte på den fysiska skärmen. Det gäller särskilt i sammanhang där man vill skilja på hela skärminnehållet och delar (fönster). Jag rekommenderar dock att man för tydlighetens skull översätter även "screen" till bild, om det är uppenbart att skärminnehållet avses.
bildskärm, skärm fysisk bildskärm
bild det man ser på bildskärmen
fönster en delbild som öppnas i bilden
mask reserveras för datormasken (worm)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-29 09:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Föreslår att vi inför glossary building answers i sället för glossary building questions. Det ger väl mer att jobba med sådana termer som översättarna verkligen stångas med dagligen, än med uppkonstruerade termer som nån bara hittat på.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search