Glossary entry

German term or phrase:

da bin ich wieder

Italian translation:

Eccomi di nuovo /Rieccomi

Added to glossary by Thomas Castagnacci
Sep 22, 2008 08:50
15 yrs ago
German term

da bin ich wieder

German to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama
Buongiorno a tutti!

pubblicità di mentine. L'uomo deve aver mangiato pesante e la donna lo deve "sopportare" nello stesso lento (evinco con un alito abbastanza pesante!).
Io ho provato a tradurre con "Così parlò la zuppa di cipolle... Ed io di nuovo qui..." Ma credo che si possa dire meglio, idee?

Grazie a tutti!!

Uomo: Hick, Hick, Hick (singhiozzo)
Donna: Sprach die Zwieblesuppe! Da bin ich wieder...

Discussion

Thomas Castagnacci (asker) Sep 22, 2008:
Purtroppo questo è tutto il contesto! Mi spiace! :(

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Eccomi di nuovo /Rieccomi

Quella che indico è la traduzione più o meno letterale della frase... Servirebbe più contesto (prima e dopo lo scambio di battute) per proporti una soluzione più brillante

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-09-22 08:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

O anche: Sono di nuovo qua

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-22 09:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

ti progongo: "E la zuppa dicipolla disse: "eccomi di nuovo qua!
Peer comment(s):

agree Alessandro Zocchi : Rieccoci... Eccola di nuovo...
22 mins
agree Marion Sprafke : a me piace di più "eccomi di nuovo qua!"
45 mins
agree Gabriella Fisichella : Oppure rieccomi qui
52 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
+2
1 hr

(vedi spiegazione)

Premetto che, dovendo restare fedeli all'orginale, sono d'accordo con la soluzione di Morena. Azzardo, pero', un adattamento "pesante". Non credo che sia importante parlare di zuppa o dire "così parlò", quanto sottolineare l'alimentazione "asociale" del signore. Del resto non so quanto si mangi la zuppa di cipolla lungo l'intero stivale (al sud si mangia molto poco, quindi non credo possa essere di riferimento). Proporrei, quindi una frasetta tipo: "Il ritorno dell'aglio. Aiuto!" (Sempre che non ci siano immagini della famosa zuppa di cipolle...).
Peer comment(s):

agree Fabio Scaliti : ottima riflessione; in alternativa, la peperonata, che ha un'aura di terrore ben nota in tutt'Italia!
16 mins
agree Roberta Tabolacci
48 mins
Something went wrong...
3 hrs

Chi/ci si risente!

A doppio fondo... :o)
Something went wrong...
+2
4 hrs

(Ha parlato l'alito pesante!) Rieccomi... / Ci risiamo...

Al di là delle connotazioni regionali di aglio e cipolla...
("Donna: Sprach die Zwieblesuppe! Da bin ich wieder...")

Soprannomi Romani -
***ER CIPOLLA***, persona dall'alito poco gradevole ... ER COBBRA, più cattivo del murena .... ER MURENA, come sopra, ma ancora più cattivo de ER PANTERA ...
www.bbband.com/soprannomi_romani.htm

alito | Waiting for the end -
24 gen 2008 ... Gli alimenti “famosi” come ***l’aglio, le cipolle ed il curry*** ci danno un alito cattivo perché contengono i composti solforati, che sono quelli ...
fabioz.splinder.com/tag/alito
Peer comment(s):

agree mariant : Mi piace "Ci risiamo" (inteso come commento della donna)
3 hrs
Grazie Mariant
agree Maria Elisa Albanese : anche a me è venuto subito in mente: "CI RISIAMO!"
19 hrs
Grazie Maria Elisa
Something went wrong...
+1
1 day 53 mins

a volte ritornano

il titolo della celebre raccolta di Stephen King è un classico dell'horror che, per ironica estensione, potrebbe applicarsi anche all'alito "assassino"...
Peer comment(s):

agree Zea_Mays : da sbellicarsi :-D
2 hrs
sbaciuk (e senza cipolla!) :-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search