Glossary entry

English term or phrase:

The obscure object of desire

German translation:

das obskure Objekt des Verlangens

Added to glossary by userin (X)
Nov 15, 2004 16:55
19 yrs ago
English term

The obscure object of desire

English to German Social Sciences Philosophy
Hello!
I would translate the term (title of an article): "Das obskure Objekt des Verlangens". Would you agree or do you have a different idea? The article is about people not really knowing what (object) they desire. An example: does a teenager really desire a motorbike or does he want it because it gives him pride or a feeling ofstrength?
Thanks for any help!
Helene (userin)

Discussion

Reuben Proctor Nov 15, 2004:
Steffen Walter Nov 15, 2004:
Aber der Titel nimmt doch offenbar Bezug auf den Film (zumindest wenn der Artikel nach 1977 erschienen ist).
Richard Benham Nov 15, 2004:
Wohl jedem, der den Film kennt.
Non-ProZ.com Nov 15, 2004:
Begierde oder Verlangen? Vielen Dank für die schnelle Antworten!
Manchmal sind die Bedeutungsnuancen sehr klein, doch von Bedeutung. Es handelt sich hierbei um einen philosophischen Text und deshalb könnte "Verlangen" eventuell besser passen. Der Text handelt davon - ob der mensch weiß wonach es ihm verlangt oder ob das Objekt nur ein vordergründiges Verlangen nach etwas ist, das viel tiefer liegt, wie z.B der Wunsch nach Anerkennung?
Im Wörterbuch fand ich obscure= obskur. Ist es aber jedem verständlich?
Nochmals, besten Dank!
Steffen Walter Nov 15, 2004:
Correct, Richard, but here the title reads "Das ..." - so adaptation seems in order.
Richard Benham Nov 15, 2004:
Thanks ABCText, but I can only find "Dieses...".
ABCText Nov 15, 2004:
Correct! IN German "Das obskure Objekt der Begierde".
Richard Benham Nov 15, 2004:

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

das obskure Objekt des Verlangens

Ist ok, denke ich! Als Synonym fällt mir sonst noch "undefiniert" ein.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-15 17:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder: das obskure Objekt der Begierde

http://www.perlentaucher.de/buch/11016.html

Peer comment(s):

agree Edhild : geheimnisvoll wäre eine andere Möglichkeit - Begierde oder Begehren wäre auch oker
4 mins
agree Peter Gennet : wenn es nach Buñuel geht, dann "Begierde" http://www.textem.de/178.0.html
6 mins
Ja, Begierde ist besser
agree Steffen Walter : "Das obskure Objekt der Begierde" (in Anlehnung an den Film "Dieses obskure Objekt der Begierde" - Luis Buñuel 1977).
10 mins
agree Derek Gill Franßen : :-)
1 hr
agree Aniello Scognamiglio (X) : Objekt der Begiiiiiiiiiierde!
1 hr
Jaaaaa :-)
agree sonja29 (X)
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank! Ich glaube aber nicht, dass der Artikel etwas mit dem film zu schaffen hat."
2 mins

Das unbekannte Objekt der Begierde

...ginge auch, oder? Obskur würde ich nicht nehmen.
Peer comment(s):

agree Elke Fehling : sehr eingägig als Titel, bekannt... mir gefällt's so.
8 mins
disagree Reuben Proctor : erstens ist der Begriff mit "obskur" bekannt, zweitens bedeutet obskur i.d.R. nicht unbekannt, sondern vielmehr unklar, undeutlich
33 mins
Something went wrong...
+4
10 mins

Dieses obskure Objekt der Begierde

Appears from Googling to be the German name of the film.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Adapted to asker's context: *Das* obskure Objekt der Begierde (keeping the film title allusion)
2 mins
Thanks Steffen.//Yes, if it fits better, the allusion would still be understood.
agree Jana Uhlik : - Das - obskure Objekt der Begierde, to have the correct translation, but still the allusion to the film.
17 mins
I suppose you're right--I have already said as much to Steffen. Depends whether the exact film name works as a title for the article. If not, changing to "Das..." would be good.
agree Klaus Hartmann
4 hrs
Thanks.
agree sonja29 (X)
19 hrs
Thanks.
Something went wrong...
14 mins

Das / Dieses obskure Objekt der Begierde

Very, very many google hits, also pertaining to the Buñuel film.
Would have been my translation anyway.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search