Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"For prescription use only"
German translation:
nur für bestimmungsgemäße Verwendung
Added to glossary by
Yorkshireman
Sep 17, 2014 10:44
9 yrs ago
6 viewers *
English term
"For prescription use only"
English to German
Medical
Medical (general)
Es geht um ein Reagenz für die professionelle In-Vitro-Diagnostik. Unter der Überschrift "General Precautions" gibt es folgende Aufzählungspunkte:
■ This reagent is for professional in vitro diagnostic use only.
■ For prescription use only.
Mir ist unklar, worauf sich der zweite Punkt bezieht.
Für Anregungen bin ich dankbar.
■ This reagent is for professional in vitro diagnostic use only.
■ For prescription use only.
Mir ist unklar, worauf sich der zweite Punkt bezieht.
Für Anregungen bin ich dankbar.
Proposed translations
(German)
3 | nur für bestimmungsgemäße Verwendung | Yorkshireman |
3 +5 | verschreibungspflichtig | Andreas Gerold |
Change log
Sep 18, 2014 12:11: Yorkshireman Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
English term (edited):
for prescription use only
Selected
nur für bestimmungsgemäße Verwendung
I think it could very well mean this.
As in:
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Präparates...
Eine bestimmungsgemäße Verwendung liegt dann vor, wenn...
As in:
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Präparates...
Eine bestimmungsgemäße Verwendung liegt dann vor, wenn...
Note from asker:
Danke Yorkshireman. Habe mich für die allgemeinere Übersetzung entschieden. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
12 mins
English term (edited):
\"for prescription use only\"
verschreibungspflichtig
Vgl. unten die Übersetzungen bei Linguee
Note from asker:
Danke für die Unterstützung |
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Collins
10 mins
|
agree |
Gudrun Wolfrath
: oder rezeptpflichtig
1 hr
|
agree |
Danik 2014
1 hr
|
agree |
Dr. Georg Schweigart
: Medizinprodukte sind verschreibungspflichtig, wenn Sie von Laien angewendet werden und Stoffe enthalten, die verschreibungspflichtig sind: Bundesgesetzblatt 2014 Teil I Nr. 35 (IVD sind Med.prod. und nichtärztl. Laborpersonal sind wohl "Laien")
19 hrs
|
agree |
Anne Schulz
: evtl. mit Anmerkung, wie Matthias vorschlug
21 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Guidance for Industry and FDA on Alternative to Certain Prescription Device Labeling Requirements
If the premarket submission for a device did not specifically make a claim and provide data to support an intended lay use, current labeling should include the statement "Caution: Federal Law restricts this device to sale by or on the order of a licensed practitioner." All in vitro diagnostic devices that would require this statement, including in vitro diagnostics labeled, "for professional use" or "for prescription home use," fall within the scope of this guidance and may substitute "Rx only" for the longer caution statement.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-17 13:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
Dann wäre das Ganze eine Abkürzung für den Satz aus http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_instrume...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-17 13:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
Dann wäre das Ganze eine Abkürzung für den Satz aus http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_instrume...
Reference:
http://www.fda.gov/MedicalDevices/DeviceRegulationandGuidance/GuidanceDocuments/ucm072747.htm
Note from asker:
Herzlichen Dank Matthias für Deine Erklärungen und den Link auf das Dokument der FDA. Ich habe mich hier dennoch für eine allgemeinere Übersetzung entschieden, weil sich das besser in den Rest des Textes eingefügt hat. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Anne Schulz
: "verschreibungspflichtig übersetzen und Kommentar machen" - die Systeme sind halt in den USA und Europa verschieden und wenn der Text später (hoffentlich) "lokalisiert" wird, steht eh eine Formulierung entsprechend den deutschen Zulassungsbedingungen da.
7 hrs
|
Discussion
I therefore stick to my original answer.
The question is, if this is a laboratory (professional in vitro diagnostics), who on earth is going to write them a prescription for using the reagent in a test tube or flask?
Ist also für den Laborgebrauch. Von daher gehe ich davon aus, dass es sich nicht um die Verschreibungspflicht handelt. Kann daher gut sein, dass "Use only as prescribed" gemeint ist. Die Übersetzung "Nur für die bestimmungsgemäße Verwendung" würde daher gut passen.
Aber dass jemand das Wort prescription in einem medizinischen Zusammenhang verwendet und es etwas anderes bedeuten soll als "Rezept" bzw. "ärztliche Verschreibung" halte ich für extrem unwahrscheinlich.