Glossary entry

English term or phrase:

"For prescription use only"

German translation:

nur für bestimmungsgemäße Verwendung

Added to glossary by Yorkshireman
Sep 17, 2014 10:44
9 yrs ago
6 viewers *
English term

"For prescription use only"

English to German Medical Medical (general)
Es geht um ein Reagenz für die professionelle In-Vitro-Diagnostik. Unter der Überschrift "General Precautions" gibt es folgende Aufzählungspunkte:

■ This reagent is for professional in vitro diagnostic use only.
■ For prescription use only.

Mir ist unklar, worauf sich der zweite Punkt bezieht.

Für Anregungen bin ich dankbar.
Change log

Sep 18, 2014 12:11: Yorkshireman Created KOG entry

Discussion

Dr. Matthias Schauen Sep 17, 2014:
@Yorkshireman und La Torre Wie die von mir zitierte Verordnung in den USA in der Praxis funktioniert, weiß ich nicht. Es geht aber doch offenbar allein darum, dass das Diagnostikum in der Verantwortung eines Arztes bleibt. Man kann dies in den USA laut meiner Referenz eben verkürzt "prescription/Rx only" nennen.
Yorkshireman Sep 17, 2014:
@Asker If it were for a patient, I would agree wholeheartedly with "Verschreibungspflichtig".

I therefore stick to my original answer.

The question is, if this is a laboratory (professional in vitro diagnostics), who on earth is going to write them a prescription for using the reagent in a test tube or flask?

La Torre (asker) Sep 17, 2014:
Ursprungsland unbekannt Danke für die Beiträge und auch den Hinweis auf die FDA. Ich bin recht neu in diesem Bereich und im Augenblick etwas verunsichert. Gibt es tatsächlich Länder, in denen Reagenzien für Tests, die ausschließlich in Labors durchgeführt werden, nur nach ärztlicher Verordnung an das Labor abgegeben werden dürfen? Klingt für mich erstmal komisch. Wie seht Ihr das?
Dr. Matthias Schauen Sep 17, 2014:
Auch ursprünglich für Deutschland? Es gibt offenbar eine FDA-Regelung, dass die Produktinformationen für IVD, die verschreibungspflichtig sind, bestimmte Warnhinweise nicht enthalten müssen, s. Referenz unten. Ich würde mit "verschreibungspflichtig" übersetzen und einen Kommentar machen.
La Torre (asker) Sep 17, 2014:
Für Deutschland Das IVD ist für Deutschland. Es handelt sich um ein Reagenz für die In-vitro-Bestimmung von Anti-Streptolysin O (ASO) in Serum oder Plasma mittels immunturbidimetrischer Latextests.

Ist also für den Laborgebrauch. Von daher gehe ich davon aus, dass es sich nicht um die Verschreibungspflicht handelt. Kann daher gut sein, dass "Use only as prescribed" gemeint ist. Die Übersetzung "Nur für die bestimmungsgemäße Verwendung" würde daher gut passen.
Yorkshireman Sep 17, 2014:
Where is it made? This might give a clue to what is meant if you back-translate the expression in the language of the manufacturer (I had to do this once with an Icelandic generica manufacturer)
Andreas Gerold Sep 17, 2014:
@Yorkshireman Ich hatte auch überlegt, ob es etwas allgemeiner bedeuten könnte "Gebrauch nach Anweisung", also etwa wie dein Vorschlag "nur für bestimmungsgemäße Verwendung"; Dann wäre also so viel gemeint gewesen wie use only as prescribed

Aber dass jemand das Wort prescription in einem medizinischen Zusammenhang verwendet und es etwas anderes bedeuten soll als "Rezept" bzw. "ärztliche Verschreibung" halte ich für extrem unwahrscheinlich.
Dr. Matthias Schauen Sep 17, 2014:
Welches Land? In Deutschland sind IVD grundsätzlich nicht verschreibungspflichtig, soweit ich weiß, aber das könnte in anderen Ländern anders sein. Wenn mit "professionell" gemeint ist, dass das Produkt nicht vom Patienten selbst angewendet wird, wäre das allerdings schon überraschend.

Proposed translations

38 mins
English term (edited): for prescription use only
Selected

nur für bestimmungsgemäße Verwendung

I think it could very well mean this.

As in:
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Präparates...
Eine bestimmungsgemäße Verwendung liegt dann vor, wenn...
Note from asker:
Danke Yorkshireman. Habe mich für die allgemeinere Übersetzung entschieden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
12 mins
English term (edited): \"for prescription use only\"

verschreibungspflichtig

Vgl. unten die Übersetzungen bei Linguee
Note from asker:
Danke für die Unterstützung
Peer comment(s):

agree Alexandra Collins
10 mins
agree Gudrun Wolfrath : oder rezeptpflichtig
1 hr
agree Danik 2014
1 hr
agree Dr. Georg Schweigart : Medizinprodukte sind verschreibungspflichtig, wenn Sie von Laien angewendet werden und Stoffe enthalten, die verschreibungspflichtig sind: Bundesgesetzblatt 2014 Teil I Nr. 35 (IVD sind Med.prod. und nichtärztl. Laborpersonal sind wohl "Laien")
19 hrs
agree Anne Schulz : evtl. mit Anmerkung, wie Matthias vorschlug
21 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Guidance for Industry and FDA on Alternative to Certain Prescription Device Labeling Requirements

If the premarket submission for a device did not specifically make a claim and provide data to support an intended lay use, current labeling should include the statement "Caution: Federal Law restricts this device to sale by or on the order of a licensed practitioner." All in vitro diagnostic devices that would require this statement, including in vitro diagnostics labeled, "for professional use" or "for prescription home use," fall within the scope of this guidance and may substitute "Rx only" for the longer caution statement.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-17 13:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Dann wäre das Ganze eine Abkürzung für den Satz aus http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_instrume...
Note from asker:
Herzlichen Dank Matthias für Deine Erklärungen und den Link auf das Dokument der FDA. Ich habe mich hier dennoch für eine allgemeinere Übersetzung entschieden, weil sich das besser in den Rest des Textes eingefügt hat.
Peer comments on this reference comment:

agree Anne Schulz : "verschreibungspflichtig übersetzen und Kommentar machen" - die Systeme sind halt in den USA und Europa verschieden und wenn der Text später (hoffentlich) "lokalisiert" wird, steht eh eine Formulierung entsprechend den deutschen Zulassungsbedingungen da.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search