Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a divorce a vinculo matrimonii
German translation:
vollständige Ehescheidung
Added to glossary by
Martina Höppner (X)
Mar 23, 2007 10:35
17 yrs ago
25 viewers *
English term
a divorce a vinculo matrimonii
English to German
Law/Patents
Law (general)
Divorce decree
Final Judgment and divorce decree
... it is the judgment of the court that a total divorce be granted, that is to say, "a divorce a vinculo matrimonii", between the parties to the above-styled case, upon legal principles.
Also, wörtlich heißt "a vinculo matrimonii" wohl Scheidung "vom Bund der Ehe", was dann einfach eine Scheidung wäre.
Allerdings habe ich auch folgenes gefunden: Literally "from the bond of marriage." A marriage may be dissolved a vinculo, in many states, as in Pennsylvania, on the ground of canonical disabilities before marriage, as that one of the parties was legally married to a person who was then living; impotence, (q. v.,) and the like adultery cruelty and malicious desertion for two years or more. In New York a sentence of imprisonment for life is also a ground for a divorce a vinculo. When the marriage is dissolved a vinculo, the parties may marry again but when the cause is adultery, the guilty party cannot marry his or her paramour.
Gibt es dafür einen deutschen Begriff? Es wäre nett, wenn mir jemand eine Lösung mit dem ganzen Satzabschnitt anbieten könnte, weil ich auch nicht so recht weiß, wie ich "upon legal principles" in den Satz intergrieren soll.
Vielen Dank für eure Hilfe!
... it is the judgment of the court that a total divorce be granted, that is to say, "a divorce a vinculo matrimonii", between the parties to the above-styled case, upon legal principles.
Also, wörtlich heißt "a vinculo matrimonii" wohl Scheidung "vom Bund der Ehe", was dann einfach eine Scheidung wäre.
Allerdings habe ich auch folgenes gefunden: Literally "from the bond of marriage." A marriage may be dissolved a vinculo, in many states, as in Pennsylvania, on the ground of canonical disabilities before marriage, as that one of the parties was legally married to a person who was then living; impotence, (q. v.,) and the like adultery cruelty and malicious desertion for two years or more. In New York a sentence of imprisonment for life is also a ground for a divorce a vinculo. When the marriage is dissolved a vinculo, the parties may marry again but when the cause is adultery, the guilty party cannot marry his or her paramour.
Gibt es dafür einen deutschen Begriff? Es wäre nett, wenn mir jemand eine Lösung mit dem ganzen Satzabschnitt anbieten könnte, weil ich auch nicht so recht weiß, wie ich "upon legal principles" in den Satz intergrieren soll.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +2 | vollständige Ehescheidung | Martina Höppner (X) |
2 +2 | Eheaufhebung | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
3 | Trennung vom Band der Ehe | Friedhelm Fockenberg (X) |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
vollständige Ehescheidung
Meiner Meinung nach handelt es sich nicht um eine Auflösung, sondern um eine normale vollständige Ehescheidung. "separatio a vinculo matrimonii" wird auf der zweiten von Frau Schlotter angegebenen Seite als Synonym für divorce angegeben und so habe ich es bis jetzt auch benutzt. Allerdings lasse auch ich den lateinischen Begriff stehen und mache eine Fußnote, in der erklärt wird, dass der Ehebund damit vollständig gelöst wird. Ich hatte jedenfalls schon Urkunden, bei denen die Ehe eindeutig nicht "nichtig erklärt", sondern geschieden wurde.
Peer comment(s):
agree |
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
: Es ist KEINE! Eheauflösung, sondern vollständige Ehescheidung, siehe Erklärung von Cornell Law School http://www.law.cornell.edu/wex/index.php/Divorce
3 hrs
|
agree |
Susanne Glas
: richtig, laut Dictionary of legal and commmercial terms, Romain/Bader/Byrd (Beck Verlag)
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön!"
18 mins
Trennung vom Band der Ehe
so steht's in meinem Dietl/Lorenz. Der neuere Ausdruck dafür ist 'Decree of nullity' = Ehenichtigkeitsurteil
+2
1 hr
English term (edited):
divorce a vinculo matrimonii
Eheaufhebung
Wie gesagt, ich bin mir da nicht sicher. Die Angabe der anderen Vorschläge spare ich mir ...
Note from asker:
Hab zwar die Punkte an Martina Höppner vergeben, aber trotzdem vielen Dank für deine Hilfe! :-) |
Discussion