Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
24 pin cable
German translation:
24-adriges Kabel (-poliger Stecker)
Added to glossary by
Karl Zeiler
Nov 5, 2005 18:22
18 yrs ago
English term
24 pin cable
English to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
installation of device
connect the unit to the car cigarette lighter jack or a standard **24 pin cable**
Proposed translations
(German)
3 +6 | 24-poliges Kabel | Anne Schulz |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
24-poliges Kabel
...oder 24-Pin-Kabel oder 24-adriges Kabel. Allerdings ist eigentlich vielleicht eher eine 24-Pin-Buchse (bzw. ein 24-Pin-Stecker) gemeint, wenn's äquivalent zum Zigarettenazünder sein soll.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Pollex (X)
3 mins
|
agree |
Michaela Moosbrugger
13 mins
|
neutral |
Klaus Herrmann
: 24-adrig ist der einzige korrekte Vorschlag. Stecker können -polig sein, Kabel nicht. Dementsprechend geht -Pin- auch nicht und ist danebn m.E. auch sprachlich unerquicklich.
48 mins
|
Lieber Klaus, natürlich hast du v ö l l i g recht - außer dass der (schlampige) Sprachgebrauch schon auch -polige und -Pin-Kabel kennt und mir zudem der Stecker, der hier wohl gemeint war, im Kopf herumspukte!
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
2 hrs
|
agree |
Dr. Georg Schweigart
9 hrs
|
agree |
John Jory
: Mit Klaus. Auch wenn der "schlampige Sprachgebrauch" weit verbreitet ist, sollten wir ihn nicht unterstützen. Also bitte keinen "schlampigen Eintrag" in das Glossar. ;-)
22 hrs
|
gewiss nicht -- bin ja schon ganz zerknirscht :- (
|
|
agree |
Arthur Allmendinger
: Kabel mit einer 24-Pin-Buchse
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die interessanten Beiträge"
Discussion
Das ist nur sprachlich korrekt, aber sachlich ist das falsch, da aus dem Kontext nicht klar ist, ob das Kabel wirklich 24 Adern hat, da die Rede um Pins ist.-> Kabel mit 24-Pin-Buchse!