Nov 15, 2017 11:32
6 yrs ago
25 viewers *
English term
acting city clerk
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Heiratsurkunde
Hallo in die Runde,
in einer Bestätigungsurkunde für eine Heiratsurkunde begegnet mit der Begriff "acting city clerk" - klar, der städtische Urkundsbeamte, aber was bedeutet das "acting" in diesem Zusammenhang?
Der ganze Satz lautet: "Whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as ACTING CITY CLERK and has filed his/her original signature in this office and that he/she was at the time of taking such proof or acknowledgment or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same: that he/she is well acquainted with the handwriting of such public officer or has compared the signature on the certificate of proof or acknowledgment or oath with the original signature filed in his/her office by such public officer and he/she believes that the signature on the original instrument is genuine."
Eigentlich dachte ich, ich finde diesen Standardvermerk auch irgendwo online, aber irgendwie war ich da bisher wenig erfolgreich.
Ist das der "diensthabende" oder eher der "stellvertretende" Beamte? Für beides finde ich Hinweise im Netz?!?
Vielen Dank für Eure Unterstützung :-)
in einer Bestätigungsurkunde für eine Heiratsurkunde begegnet mit der Begriff "acting city clerk" - klar, der städtische Urkundsbeamte, aber was bedeutet das "acting" in diesem Zusammenhang?
Der ganze Satz lautet: "Whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as ACTING CITY CLERK and has filed his/her original signature in this office and that he/she was at the time of taking such proof or acknowledgment or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same: that he/she is well acquainted with the handwriting of such public officer or has compared the signature on the certificate of proof or acknowledgment or oath with the original signature filed in his/her office by such public officer and he/she believes that the signature on the original instrument is genuine."
Eigentlich dachte ich, ich finde diesen Standardvermerk auch irgendwo online, aber irgendwie war ich da bisher wenig erfolgreich.
Ist das der "diensthabende" oder eher der "stellvertretende" Beamte? Für beides finde ich Hinweise im Netz?!?
Vielen Dank für Eure Unterstützung :-)
Change log
Nov 17, 2017 17:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Discussion
http://www.cityofec.com/vertical/sites/{81CF1C17-216A-4959-B...
Da geht es um den normalen City Clerk und nicht den stellvertrenden, soweit ich das sehe (NYC hatte aber einen in Personalunion). Mit "diensthabend" hat das für mich allerdings genauso wie beim Standesbeamten und dem Arzt immer noch nichts zu tun.
In dem Fall würde ich wohl Karolin zustimmen.
http://www.gesetze-bayern.de/Content/Document/BayAGFGO-4
"Diensthabend" halte ich für völlig falsch; ob man das wirklich "zuständig" nennen kann, weiß ich nicht. Ich hätte schlicht i.V. oder "in Vertretung" erwartet.
Z.B.:
https://bravors.brandenburg.de/de/verwaltungsvorschriften-22...
"Der Standesbeamte.
In Vertretung gez. Nothnagel"
http://www.stammbaum-staeck.de/Webtrees/family.php?famid=F26...
Grüße
"In the event the city clerk is unable to function in his/her capacity, then the city manager serves as acting city clerk."
http://www.universalcitytexas.com/579/City-Clerk
"The deputy city clerk and collector shall be the acting city clerk and collector and shall exercise the powers and perform the duties of the city clerk and collector during any temporary absence or disability of the city clerk and collector."
https://library.municode.com/FL/Tarpon_Springs/codes/code_of...
"She ascended to the top job in fall 2013, first as acting city clerk after the previous clerk left."
https://www.reviewjournal.com/local/local-las-vegas/north-la...
Den Kommentar im ersten Post kann ich gar nicht nachvollziehen. Die Definition eines Stellvertreters: "Ein Stellvertreter [...] ist eine befugte Person, die bei Abwesenheit des eigentlichen Funktionsinhabers dessen Funktion übernimmt."
https://de.wikipedia.org/wiki/Stellvertreter
Darum geht es. Das Arrangement ist temporärer Natur.
"diensthabend" wird, meiner Meinung nach, als "on duty" übersetzt.
Sicher bin ich mir nicht, aber ich tendiere in Richtung von amtierend oder, wie es bei IATE so schön heißt, "mit der Wahrnehmung des Geschäfts beauftragt":
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=o4a_qby51p...