Nov 15, 2017 11:32
6 yrs ago
25 viewers *
English term

acting city clerk

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Heiratsurkunde
Hallo in die Runde,

in einer Bestätigungsurkunde für eine Heiratsurkunde begegnet mit der Begriff "acting city clerk" - klar, der städtische Urkundsbeamte, aber was bedeutet das "acting" in diesem Zusammenhang?

Der ganze Satz lautet: "Whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as ACTING CITY CLERK and has filed his/her original signature in this office and that he/she was at the time of taking such proof or acknowledgment or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same: that he/she is well acquainted with the handwriting of such public officer or has compared the signature on the certificate of proof or acknowledgment or oath with the original signature filed in his/her office by such public officer and he/she believes that the signature on the original instrument is genuine."

Eigentlich dachte ich, ich finde diesen Standardvermerk auch irgendwo online, aber irgendwie war ich da bisher wenig erfolgreich.

Ist das der "diensthabende" oder eher der "stellvertretende" Beamte? Für beides finde ich Hinweise im Netz?!?

Vielen Dank für Eure Unterstützung :-)
Change log

Nov 17, 2017 17:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Björn Vrooman Nov 16, 2017:
Nachtrag Nun kommts allerdings u. U. drauf an, ob "acting" groß oder kleingeschrieben ist. Siehe z.B.:
http://www.cityofec.com/vertical/sites/{81CF1C17-216A-4959-B...

Da geht es um den normalen City Clerk und nicht den stellvertrenden, soweit ich das sehe (NYC hatte aber einen in Personalunion). Mit "diensthabend" hat das für mich allerdings genauso wie beim Standesbeamten und dem Arzt immer noch nichts zu tun.

In dem Fall würde ich wohl Karolin zustimmen.
Björn Vrooman Nov 16, 2017:
Das haben wir mit stellvertrenden Urkundsbeamten auch in Deutschland:
http://www.gesetze-bayern.de/Content/Document/BayAGFGO-4

"Diensthabend" halte ich für völlig falsch; ob man das wirklich "zuständig" nennen kann, weiß ich nicht. Ich hätte schlicht i.V. oder "in Vertretung" erwartet.

Z.B.:
https://bravors.brandenburg.de/de/verwaltungsvorschriften-22...

"Der Standesbeamte.
In Vertretung gez. Nothnagel"
http://www.stammbaum-staeck.de/Webtrees/family.php?famid=F26...

Grüße
Björn Vrooman Nov 16, 2017:
Warum... ...greift denn keiner auf muttersprachliche Quellen zurück?

"In the event the city clerk is unable to function in his/her capacity, then the city manager serves as acting city clerk."
http://www.universalcitytexas.com/579/City-Clerk

"The deputy city clerk and collector shall be the acting city clerk and collector and shall exercise the powers and perform the duties of the city clerk and collector during any temporary absence or disability of the city clerk and collector."
https://library.municode.com/FL/Tarpon_Springs/codes/code_of...

"She ascended to the top job in fall 2013, first as acting city clerk after the previous clerk left."
https://www.reviewjournal.com/local/local-las-vegas/north-la...

Den Kommentar im ersten Post kann ich gar nicht nachvollziehen. Die Definition eines Stellvertreters: "Ein Stellvertreter [...] ist eine befugte Person, die bei Abwesenheit des eigentlichen Funktionsinhabers dessen Funktion übernimmt."
https://de.wikipedia.org/wiki/Stellvertreter

Darum geht es. Das Arrangement ist temporärer Natur.
Karolin Schmidt Nov 15, 2017:
Acting ist m.E. nur "der die Amtshandlung (V)vornehmende" (was man auch weglassen kann) Urkundsbeamte. Also der Urkundsbeamte eben.
BrigitteHilgner Nov 15, 2017:
Noch ein paar Vorschläge https://www.translatorscafe.com/tcterms/DE/question.aspx?id=...
"diensthabend" wird, meiner Meinung nach, als "on duty" übersetzt.
Katja Schoone Nov 15, 2017:
@PPaulus eher diensthabend oder einfach der zuständige Urkundsbeamte (so übersetze ich das immer). Amtierend verbinde ich eher mit politischen Ämtern.
PPaulus (asker) Nov 15, 2017:
Also schlagt Ihr eher "amtierend" vor? Oder ggf. "diensthabend"?
Katja Schoone Nov 15, 2017:
w/Brigitte und Wolfgang der ist im Amt, nicht nur der Stellvertreter.
BrigitteHilgner Nov 15, 2017:
Ich bin keine Juristin ... aber da mir der Gedanke an "stellvertretend" in diesem Zusammenhang spontan eher merkwürdig erschien (er erscheint mir auch bei einigen Vorschlägen im kudoz-Glossar merkwürdig), habe ich mich ein bisschen umgesehen und bin zu dem Schluss gekommen, dass der Gedanke an "stellvertretend" wahrscheinlich auf Formulierungen wie "acting on behalf of ..." (in Vertretung von/im Auftrag von jemandem, eben stellvertretend, handeln).
Sicher bin ich mir nicht, aber ich tendiere in Richtung von amtierend oder, wie es bei IATE so schön heißt, "mit der Wahrnehmung des Geschäfts beauftragt":
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=o4a_qby51p...
Wolfgang Hummel Nov 15, 2017:
@ Paulus der "diensthabende" Urkundsbeamte scheint mir richtig. Mit Stellvertretung hat "acting" wohl eher nichts zu tun. Das ist eben der Beamte, der in diesem Moment agiert. Mag sein, dass er nur Stellvertreter ist, aber in diesem Moment ist er der diensthabende Beamte.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search