May 10, 2011 08:04
13 yrs ago
English term

benefits conferred under retention

English to German Bus/Financial Finance (general)
Für einen guten Kunden fasse ich "gerade mal schnell" eine Börsenmeldung zusammen und stolpere über einen Satz, der für Euch Finanzspezialisten sicher Standard ist... Dennoch finde ich im Internet auf die Schnelle keine deutsche Ensprechung dafür.

Es geht um folgenden Satz:

"Certain executive officers and directors of XXX have interests in the proposed transaction that may differ from the interests of stockholders generally, including benefits conferred under retention, severance and change in control arrangements and continuation of director and officer insurance and indemnification."

Habt Ihr da eine deutsche Standard-Version für mich?

Lieben Dank & einen schönen sonnigen Tag ;-)
Proposed translations (German)
3 ....

Proposed translations

11 mins
Selected

....

Das ist ein Paket:

Leistungen, die im Rahmen von Vereinbarungen über Mitarbeiterbindung/den Verbleib im Unternehmen, Aufhebungsverträge und Änderung der Beherrschungsverhältnisse ..... gewährt werden.

So lese ich das grundsätzlich

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2011-05-10 08:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht: Aufhebung von Arbeitsverhältnissen statt Arbeitsverträgen

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2011-05-10 08:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

aaahh, statt Aufhebungsverträgen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Unterstützung ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search