This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 11, 2008 14:13
15 yrs ago
English term

...uses the condition or person or do any other product...

English to German Medical Medical: Instruments Verhalten im OP
Es geht um einen Verhaltenskodex für Mitarbeiter von Industrieunternehmen im OP.

Hier ist das Verhalten während des Eingriffs beschrieben. Unter anderem heißt es in einem Satz: "If the physician is about to USE THE CONDITION OR PERSON OR DO ANY OTHER PRODUCT in a fashion that the representative recognises might cause patient harm, immediately bring that to the physician’s attention."

Den ersten Teil des Satzes verstehe ich irgendwie nicht!

Kann mir da jemand auf die Spünge helfen??

Discussion

David Williams Nov 12, 2008:
Das wäre lieb, würde mich nämlich nun auch interessieren ;-)
PPaulus (asker) Nov 12, 2008:
Genau das werde ich gleich machen, denn so kommen wir wohl nicht weiter - vielen Dank erstmal, Ihr beiden. Ich melde mich, sobald ich Neuigkeiten habe!
David Williams Nov 12, 2008:
Dann am besten beim Autor/Kunden nachfragen. Nur so wird man wohl den beabsichtigten bedeutung näher kommen können.
PPaulus (asker) Nov 12, 2008:
Es handelt sich eigentlich nicht um Geräte im eigentlichen Sinne, sondern vielmehr um orthopädische Eingriffe...
Ich sehe aber immer noch keinen richtigen Sinn in der Kombination aus Condition, Person, Product ;-((
David Williams Nov 12, 2008:
Also würde solch einen Hinweis in solchen Fällen wohl wenig nutzen. Da müßte man schon härter eingreifen (Alarmglocken/SMS-Meldung an die Krankenhausdirektion oder Polizei?)...
David Williams Nov 12, 2008:
Es ergibt ohnehin keinen richtigen Sinn. Wenn der Arzt die CONDITION OR PERSON OR ANY OTHER PRODUCT benutzen will, um dem Patienten Schaden zuzufügen, wird dies vermutlich beabsichtigt sein, da ja Ärzte gründlich genug ausgebildet sind (oder sein sollen)
Gudrun Maydorn (X) Nov 12, 2008:
Du schreibst nicht, um was für ein medizinisches Gerät es sich handelt, aber ich vermute, dass sich condition auf einen Funktionsmodus des Gerätes bezieht, also z. B. Temperatur, Geschwindigkeit, Schnitttiefe o. ä.
David Williams Nov 11, 2008:
Ja, ist zugegebenermassen sehr seltsam, aber so klingt es. Ich würde hier Condition eher mit Zustand übersetzen.
PPaulus (asker) Nov 11, 2008:
Oh ja, das wäre schon einmal eine Erkärung, aber wie verstehst Du den Rest?? => "Wenn der Operateur in Begriff ist, xxxxx oder ein anderes Produkt in einer Weise zu verwenden, dass dem Patienten dadurch Schaden zugefügt werden könnte...." Aber wie habe ich Condition (Erkrankung, Zustand...) und Person zu verstehen???!!
David Williams Nov 11, 2008:
Kann es sein, dass das DO zu viel ist?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search