Oct 18, 2007 13:52
16 yrs ago
2 viewers *
Latvian term

nostiprinājuma lūgums

Latvian to Russian Law/Patents Law (general)
Zemesgrāmatai

Proposed translations

1 hr
Selected

прошение о закреплении

"заявление о закреплении" звучит более "по-русски".

Но можно перевести и дословно: "прошение о закреплении". Так больше в традициях Латвии. То есть так лучше для использования в Латвии или для сохранения в тексте латвийских реалий.

Можно и более полно:

1) "заявление о закреплении недвижимости"
2) "прошение о закреплении недвижимости"
(или "... недвижимой собственности")


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 16:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

После небольшого размышления:

"более полно", как я предложил, использовать юридически некорректно (хотя звучит и хорошо).
Так как закрепляется не недвижимость, а право собственности (на недвижимость).

В остальном всё верно :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Paldies!"
19 days

просьба о закреплении

Zemesgrāmatas mājas lapā ir dots šāds termins: просьба о закреплении. Nedomāju, ka būtu jāatkāpjas no pirmavota tulkojuma.

"номер журнала закрепления, под которым просьба о закреплении записана в журнале;"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search