Proofreading of subtitles
Thread poster: Lotta Rodin Lundberg
Lotta Rodin Lundberg
Lotta Rodin Lundberg
Sweden
Local time: 22:30
Apr 30, 2023

I would like to offer my proofreading skills to whomever subtitles lengthy tv-series like Deadliest Catch and Law & Order:SVU. After I binged DC I was appauled by the horrifying inconsistency in translation of the ”lingo”. I would have thought that a translator looked back at a few episodes to see how previous translators had tackled the problem but no. Same with SVU. If I were to subtitle a cop tv-series I would not translate the word ”slug” with snail. I guess there are programs and to... See more
I would like to offer my proofreading skills to whomever subtitles lengthy tv-series like Deadliest Catch and Law & Order:SVU. After I binged DC I was appauled by the horrifying inconsistency in translation of the ”lingo”. I would have thought that a translator looked back at a few episodes to see how previous translators had tackled the problem but no. Same with SVU. If I were to subtitle a cop tv-series I would not translate the word ”slug” with snail. I guess there are programs and tools that help with subtitling but a good proofreader will do all the difference!

Thoughts on this, and where I should turn to offer my services?
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 22:30
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Thanks, but thanks Apr 30, 2023

Lotta Rodin Lundberg wrote:

I would like to offer my proofreading skills to whomever subtitles lengthy tv-series like Deadliest Catch and Law & Order:SVU. After I binged DC I was appauled by the horrifying inconsistency in translation of the ”lingo”. I would have thought that a translator looked back at a few episodes to see how previous translators had tackled the problem but no. Same with SVU. If I were to subtitle a cop tv-series I would not translate the word ”slug” with snail. I guess there are programs and tools that help with subtitling but a good proofreader will do all the difference!

Thoughts on this, and where I should turn to offer my services?


Hi Lotta,

You're not the only one who discovers mistakes in subtitles, but that’s not enough to make proofreading your profession.

Cheers,
Gerard


Barbara Carrara
Christine Andersen
Maria Teresa Borges de Almeida
Thayenga
expressisverbis
Jennifer Levey
Oriana Bonan
 
Erika P.
Erika P.
English to Hungarian
+ ...
apply as a translator/proofreader by all means Apr 30, 2023

But translators usually cannot look back to check previous episodes, they only have access to the episodes they are working on, and sometimes the ones that are already done by another translator (a season is usually translated by a few translator in a few days/a week). But we do have access to glossaries (most of the time) and then one QCer(proofreader) checks the whole season/season. So if you find inconsistencies that's on the QCer for not doing their job well but on the translator as well for... See more
But translators usually cannot look back to check previous episodes, they only have access to the episodes they are working on, and sometimes the ones that are already done by another translator (a season is usually translated by a few translator in a few days/a week). But we do have access to glossaries (most of the time) and then one QCer(proofreader) checks the whole season/season. So if you find inconsistencies that's on the QCer for not doing their job well but on the translator as well for not checking the glossary/doing a bad job in general.

Also, you cannot just start working as a proofreader right away or as someone who only does proofreading, at least I don't think so, you have to work as a subtitle translator first (for at least a year....) and prove that you know what you're doing (subtitle translation has its own set of rules too) before they let you correct others' works.




[Edited at 2023-05-01 13:53 GMT]
Collapse


Mr. Satan (X)
 
Lotta Rodin Lundberg
Lotta Rodin Lundberg
Sweden
Local time: 22:30
TOPIC STARTER
Thanks, but NO thanks Apr 30, 2023

I wanted to get information on how subtitling is handled by different streaming companies and I thought this would be a good place to ask. I never said proofreading is my profession, does that impact the answer?

Back to my question:
Anyone know whether streaming companies usually have longterm agreements with an agency or if they have their own translators? Recently I’ve begun to suspect that it’s all made by AI - way too many sentences are just translated word by word wit
... See more
I wanted to get information on how subtitling is handled by different streaming companies and I thought this would be a good place to ask. I never said proofreading is my profession, does that impact the answer?

Back to my question:
Anyone know whether streaming companies usually have longterm agreements with an agency or if they have their own translators? Recently I’ve begun to suspect that it’s all made by AI - way too many sentences are just translated word by word with no consideration for grammar.
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:30
Member (2003)
Danish to English
+ ...
It´s not easy May 1, 2023

I use the subtitles when watching Swedish TV, as I can read it but often have difficulty with spoken Swedish. (My language of habitual use is Danish).

Actually, I am more often impressed with how well the subtitlers find solutions to difficult problems, although admittedly there are what we call bøffer now and then. I know a couple of Danish colleagues who do subtitling, and the names of a lot more!

If you contact the Swedish Association of Professional Translat
... See more
I use the subtitles when watching Swedish TV, as I can read it but often have difficulty with spoken Swedish. (My language of habitual use is Danish).

Actually, I am more often impressed with how well the subtitlers find solutions to difficult problems, although admittedly there are what we call bøffer now and then. I know a couple of Danish colleagues who do subtitling, and the names of a lot more!

If you contact the Swedish Association of Professional Translators, SFÖ -- https://sfoe.se/sv -- they can probably tell you who really knows about it in Sweden. Subtitling is still an area that the bots are not going to take over in the next five years, so it is worth looking into, but don' t imagine it is easy or always well paid!
Collapse


Mr. Satan (X)
expressisverbis
Michele Fauble
Michaela Müller
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:30
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Lotta May 1, 2023

My daughter-in-law started her professional career as a subtitler. Dismal pay and harsh work conditions made her move to another profession: nutritionist.

Josephine Cassar
expressisverbis
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
KNP May 1, 2023

The problem is that the clients/agencies are supposed to provide the audiovisual translators with a KNP (key names and phrases) list to maintain consistency across episodes of a TV series. But just like the dialogue list and combined continuity document, this is unfortunately more of a luxury than the norm. When we’re talking about a series that runs for years or even decades (e.g. South Park), it’s highly unlikely the entire show was handled by the same audiovisual translator, or even the s... See more
The problem is that the clients/agencies are supposed to provide the audiovisual translators with a KNP (key names and phrases) list to maintain consistency across episodes of a TV series. But just like the dialogue list and combined continuity document, this is unfortunately more of a luxury than the norm. When we’re talking about a series that runs for years or even decades (e.g. South Park), it’s highly unlikely the entire show was handled by the same audiovisual translator, or even the same agency, for that matter. These documents are such crucial pieces of information which often get ignored in way too many cases. Combine this not-so-professional practice of the industry with a linguist whose cultural literacy leaves a lot to be desired, and disasters are bound to happen.

It might be advantageous to get acquainted with AVTE and its member associations. For your target language, Medietextarna is the relevant organization under AVTE’s umbrella. You can also express your interests about subtitling in this megathread.

HTH, FWIW.

Christine Andersen wrote:
Subtitling is still an area that the bots are not going to take over in the next five years, so it is worth looking into


There have been attempts to turn subtitling assignments into MTPE. Isn’t that adorable?
Collapse


Jennifer Levey
 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
Most into-English subtitling is good May 1, 2023

I'm often struck by the fact that the majority of translation ranges from imperfect to downright bad, but this is not generally the case with subtitles. They must have very good quality control.

 
Lotta Rodin Lundberg
Lotta Rodin Lundberg
Sweden
Local time: 22:30
TOPIC STARTER
Thank you for your answers! May 2, 2023

I really appreciate your input, it gave me some additional insight into the works of translators and QCers and the fact that there’s a KNP.

Mr. Satan (X)
 
socapro (X)
socapro (X)
United States
I have a somewhat related question Jun 3, 2023

I have a somewhat related question

I have document sets originally written in different source languages (lets say German) that I want to translate into a pretty arbitrary set of target languages (lets assume en, fr, it, sv, es, pt.

We will use DeepL as a translation engine and have glossaries setup. We will also manually review all content once machine translated to assure accuracy and tone.

My question, with the random language skills I have (de, en, es,
... See more
I have a somewhat related question

I have document sets originally written in different source languages (lets say German) that I want to translate into a pretty arbitrary set of target languages (lets assume en, fr, it, sv, es, pt.

We will use DeepL as a translation engine and have glossaries setup. We will also manually review all content once machine translated to assure accuracy and tone.

My question, with the random language skills I have (de, en, es, some sv, some pt), I have some understanding of similarities and root of languages.

With that it would seem to me that there could be an advantage in the above example to first translate German to Spanish — then do a Review — and then translate the reviewed Spanish version to Portuguese expecting an outcome with less review effort.

Similarly I would directly translate from German to Swedish but also translate the German content first into English and review it there before translating it into fr or it. The latter is based on the believe that the translation engines have been most trained in English and generate the best results with English as a source language (in my case reviewed translated content from German).

Is that individual sequencing of translations and reviews indeed of value and if so are there resources/best practices/own recommendations on how to sequence?

Or do translation engines these days do all of that magic somehow internal and its just overhead in our workflow?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading of subtitles







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »