Pages in topic:   [1 2] >
Technical manuals - The use of "you"
Thread poster: Michael Harris
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:57
Member (2006)
German to English
Jul 7, 2011

I just have a quick query. I am just making some corrections for a customer that have beed translated by someone else. One comment that the customer has written is that he is convinced that "you" should not be used in technical instructions.
As I have never encountered this and have also never had a problem with the "you" word, I just wanted to double check this.

E.g. :

This operating manual helps you to familiarise yourself with the products of ....

... See more
I just have a quick query. I am just making some corrections for a customer that have beed translated by someone else. One comment that the customer has written is that he is convinced that "you" should not be used in technical instructions.
As I have never encountered this and have also never had a problem with the "you" word, I just wanted to double check this.

E.g. :

This operating manual helps you to familiarise yourself with the products of ....

I dont see why "you" should not be used?

Appreciate any critic or comments on this.

Thanks
Collapse


 
cranium
cranium
French to English
+ ...
Formal speech is in the third person Jul 7, 2011

So your sentence would be "The operating manual familiarises users with..."

 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:57
English to Czech
+ ...
idiomatic Jul 7, 2011


This operating manual helps you to familiarise yourself with the products of ....

I dont see why "you" should not be used?



AFAIK it is completely idiomatic to use "you" in technical manuals written by native English speakers. Your client seems to prefer a completely impersonal style, but it will make the text harder to read.


 
Maureen Wilkins (X)
Maureen Wilkins (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:57
French to English
+ ...
You - OK Jul 7, 2011

Hi Michael
I would have no problem in using "you". It gives a more friendly and helpful feel to a manual, rather than using passive construction of sentences.

I just checked a couple of computer manuals on my bookshelves at random and both of these use "you" extensively.

Best wishes
Maureen


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:57
Member (2006)
German to English
TOPIC STARTER
Thanks Jul 7, 2011

first of all. I was thinking the same and had never heard of this before. Thanks for confirming.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
See no problem Jul 7, 2011

but I would say "helps you to become familiar with the products" instead of "helps you to familiarise yourself"...

 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 10:57
French to English
+ ...
"You" is probably best Jul 7, 2011

Using the third person can sound rather stuffy nowadays. By using "you", you are directly addressing the reader and this is generally accepted as more user-friendly.

This manual seeks to help familiarise you with ...?

[Edited at 2011-07-07 14:41 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:57
Member (2006)
German to English
TOPIC STARTER
This was Jul 7, 2011

just one of many sentences where "you" is used. This was just one example to see if you are all the same opinion or not.
Thanks a lot everyone


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:57
Chinese to English
One of my clients uses this rule Jul 7, 2011

I think the original point of the rule was not for sentences like the example you gave rather it was for situations like this:

Cleaning your widget
First, open the widget case. Carefully rub the widget with the widget cloth.

As opposed to:

Cleaning your widget
First, you should open the widget case. You must be careful as you rub the widget....
See more
I think the original point of the rule was not for sentences like the example you gave rather it was for situations like this:

Cleaning your widget
First, open the widget case. Carefully rub the widget with the widget cloth.

As opposed to:

Cleaning your widget
First, you should open the widget case. You must be careful as you rub the widget.

I think the idea is that the more formal imperative form saves words, and serves simply as a standard to maintain consistency. But you'll always get someone who carries it to ridiculous lengths.
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Seconded Jul 7, 2011

Just to second the opinion of others, "you" is used extensively in English in such contexts, and I think it is fine. In other languages that may not necessarily be the case.

 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 02:57
Dutch to English
+ ...
You is appropriate Jul 7, 2011

If the client insists, there is nothing you can do but comply.

But you could point out to the client that technical manuals are the equivalent of personal instruction and the use of "you" is appropriate in that situation. I agree with Milos that an impersonal style is much harder to read and the information is less likely to be absorbed.

I don't translate technical manuals but in medical information sheets for patients I always say "you" to speak directly to the patien
... See more
If the client insists, there is nothing you can do but comply.

But you could point out to the client that technical manuals are the equivalent of personal instruction and the use of "you" is appropriate in that situation. I agree with Milos that an impersonal style is much harder to read and the information is less likely to be absorbed.

I don't translate technical manuals but in medical information sheets for patients I always say "you" to speak directly to the patient (e.g., you will have to see your doctor for a follow-up visit every 3 months).

However, Phil gives some good examples of alternatives that can be used in certain contexts to make the instruction even more direct.
Collapse


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Source Language Jul 7, 2011

Michael Harris wrote:

...One comment that the customer has written is that he is convinced that "you" should not be used in technical instructions.

...I dont see why "you" should not be used?


Hi Michael,

Perhaps, it's just the influence of the client's source language. For example, 'you' must not be used in Russian technical instructions — it's considered a stylistic blunder.

Sometimes, clients try to apply requirements of the source language to the target, and it takes fairly long to make them understand that it's a wrong approach.


 
Eileen Cartoon
Eileen Cartoon  Identity Verified
Local time: 10:57
Italian to English
The problem is Jul 7, 2011

whereas in some languages there is an impersonal form and you don't need to use a subject with a verb, in English you need the subject and the impersonal one is "one". This makes for terrible reading in technical manuals and you is standard. However, quite often the whole problem is eliminated by using an imperative like in Phil's example. But don't worry, the use of you is standard practice.
Eileen


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:57
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Impersonal, formal, passive Jul 7, 2011

.. are features of formal style. English is overloaded with passives.

I think Phil's examples illustrate it best, and I would also say English "loves" impersonal forms in user guides.


 
Dave Bindon
Dave Bindon  Identity Verified
Greece
Local time: 11:57
Greek to English
In memoriam
Passives Jul 7, 2011

Lingua 5B wrote:

.. are features of formal style. English is overloaded with passives.



True, formal English did/does overuse passive sentence constructions. At school I was taught to use them sparingly, and most modern style-guides also advise against overusing them.

In Greek, however, we have what is called the "medio-passive voice". Instead of using syntax to construct a passive sentence, Greek just changes the verb-ending. Depending on the context, the same medio-passive endings can have other meanings, such as reciprocal actions. So, in Greek, you only need a single word to say things like "it is considered", "I got bitten", "they were discovered", "we used to write to each other", etc.

Because it's easy to construct and has a wide range of uses, it's extremely common and not considered at all formal. So imagine the 'fun' I have translating Greek sentences with half a dozen 'medio-passive' verbs into anti-passive English!

Getting back to Michael's question... I agree with the others: using 'you' would sound fine to me.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Technical manuals - The use of "you"







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »