Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4] > | Poll: What frustrates you the most during the translation process? Initiator des Themas: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What frustrates you the most during the translation process?".
This poll was originally submitted by Mariam Osmane. View the poll results »
| | | Philip Lees Griechenland Local time: 23:19 Griechisch > Englisch
Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before. | | | Paul Stevens Local time: 21:19 Mitglied (2003) Spanisch > Englisch + ...
Philip Lees wrote: Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before. That was exactly what sprang to my mind as well! | | |
Hi, Maybe I'm stupid, but what is : a ltr word inside rtl text ??? And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ? As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even here Thank you Catherine
[Edited at 2011-01-08 09:56 GMT] | |
|
|
Igor Moshkin Russische Föderation Local time: 03:19 Englisch > Russisch + ...
Catherine GUILLIAUMET wrote: Hi, Maybe I'm stupid, but what is : a ltr word inside rtl text ??? And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ? As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even here Thank you Catherine [Edited at 2011-01-08 09:56 GMT] I believe, these are 'left-to-right' and 'right-to-left' texts and words. | | | David Wright Österreich Local time: 22:19 Deutsch > Englisch + ... pdf files that can't be converted | Jan 8, 2011 |
A pain in the part of me that is in contact with the seat of my office chair! | | | Acronyms & abbreviations | Jan 8, 2011 |
They are a real bete noire! | | | Jennifer Forbes Local time: 21:19 Französisch > Englisch + ... In stillem Gedenken
Philip Lees wrote: Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before. Yes! Impenetrable acronyms and abbreviations are by far the most frustrating problem. I've compiled my own glossary of them over the years, but new puzzlers appear daily. Jenny | |
|
|
Alison Sabedoria (X) Vereinigtes Königreich Französisch > Englisch + ... Non-equivalence of ingredients | Jan 8, 2011 |
I agree about the acronyms - there are so many in France! Fortunately I don't encounter too many in my fields. But for me it's flour: French flour types are not graded in the same way as British or American ones and soft and hard wheat flours just don't behave the same. Then there's French baking powder, which is nearly twice the strength of British. I translate a lot of recipes, and have spent ages sorting out what a particular French product contains in order ... See more I agree about the acronyms - there are so many in France! Fortunately I don't encounter too many in my fields. But for me it's flour: French flour types are not graded in the same way as British or American ones and soft and hard wheat flours just don't behave the same. Then there's French baking powder, which is nearly twice the strength of British. I translate a lot of recipes, and have spent ages sorting out what a particular French product contains in order to suggest some easily-available alternative. Not believing everything I read, I sometimes end up experimenting in my own kitchen, just to be sure. Unpaid, perhaps, but generally edible. And as for all those various bits of salted/unsalted pig... ▲ Collapse | | | Cecilia Civetta Italien Local time: 22:19 Mitglied (2003) Italienisch > Spanisch + ... Same as Catherine | Jan 8, 2011 |
Catherine GUILLIAUMET wrote: Hi, Maybe I'm stupid, but what is : a ltr word inside rtl text ??? And, first thing, is it "itr" (uppercase i) or "Ltr" (lowercase L) ? As my two colleagues said, acronyms and abbreviations are the problem, indeed they are, even here Thank you Catherine [Edited at 2011-01-08 09:56 GMT] By the way, I don't understand "shapes" either! | | | Laurent KRAULAND (X) Frankreich Local time: 22:19 Französisch > Deutsch + ... General "heavy" formatting... | Jan 8, 2011 |
resulting in a tag salad! | | | CKSTraductions Frankreich Local time: 22:19 Mitglied (2010) Französisch > Englisch + ... images with text inside | Jan 8, 2011 |
I really hate documents which have copied and pasted images with text in them. You have to go into them by hand and change them. It really slows you down. And i agree PDFs that can't be converted are a real pain. I generally refuse them. | |
|
|
For me, acronyms and abbreviations | Jan 8, 2011 |
plus bad formatting (indvertent blank spaces between words, using spaces in lieu of tabs, etc.)! | | | avsie (X) Local time: 22:19 Englisch > Französisch + ...
Philip Lees wrote: Acronyms and abbreviations that are (presumably) well known to somebody but can take half a day to track down if you haven't seen them before. This is my #1 pet peeve! | | | Paul Dixon Brasilien Local time: 17:19 Portugiesisch > Englisch + ...
My pet peeve in translation is the presence of text boxes, which you have to proofread and format separately and which don't enter the word count either. I don't mind large blocks of text in boxes, but sometimes I get a number like "356.2" with the "356" in one box, the "." in another, and then the "2" in a third box. Other times, sentences are divided, so I may have "The name of" in one box, "the Marketing" in another, and "Manager is John" in a third box. And this is Word, not Pow... See more My pet peeve in translation is the presence of text boxes, which you have to proofread and format separately and which don't enter the word count either. I don't mind large blocks of text in boxes, but sometimes I get a number like "356.2" with the "356" in one box, the "." in another, and then the "2" in a third box. Other times, sentences are divided, so I may have "The name of" in one box, "the Marketing" in another, and "Manager is John" in a third box. And this is Word, not Power Point! This is very time-consuming, especially as all the occurrences of "." (as a decimal point) have to be changed to "," when translating into Portuguese. Another point is that any "replace" operations do not include text in boxes. I don't see why text boxes are used, the only reason I can think of is to make the figures neat in a table - but why "356.2" should be divided into three boxes is beyond me. ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What frustrates you the most during the translation process? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |