This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello and welcome to my profile! I'm a Hanoi-based English-Vietnamese translator whose services include subtitling, translating and revising various types of documents upon clients' requests. Please contact me for further discussion!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription, Language instruction
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Linguistics
International Org/Dev/Coop
Education / Pedagogy
Science (general)
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Vietnamese to English: TV Article Sample General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Vietnamese Tháng tư năm nay, Người phán xử ra mắt khán giả xem đài và ngay lập tức gây xôn xao từ tập đầu tiên. Rất nhiều lời khen dành cho bộ phim lấy đề tài hình sự, thế giới ngầm cũng như tỉ suất bạn xem đài rất cao đã khiến khán giả có cái nhìn khác hơn về phim truyền hình nước nhà. Không ít người đã chẳng ngại ngần dành những lời tâng bốc có phần thái quá cho Người phán xử kiểu "một cuộc cách mạng của phim truyền hình Việt". Nhưng ngẫm lại cũng có phần không ngoa.
Ngay từ tập đầu tiên, bộ phim đã lập tức tạo được hiệu ứng bởi câu chuyện gai góc, tình huống dồn dập và đặc biệt là yếu tố bạo lực khá rõ. Ngoài yếu tố hình ảnh thì tình tiết, đường dây câu chuyện, nhân vật cũng là một điểm cộng rất lớn, giữ cho bộ phim luôn có được không khí bí ẩn, căng thẳng cần có nhưng cũng không kém phần hài hước để người ta xôn xao.
Theo số liệu thu được, tỉ suất xem đài của Người phán xử tăng lên theo từng tập. Có lúc con số lên 37.3% (tức trong 100 người xem đài trong thời gian Người phán xử phát sóng thì có ít nhất 37 người theo dõi bộ phim). Tiền quảng cáo trong khung giờ phim phát sóng cũng theo đó mà tăng lên 20-30%, khiến bộ phim thu về khoảng 3 tỉ đồng mỗi tập.
Đây là những con số mà bất cứ nhà làm phim, nhà đầu tư nào cũng thèm khát. Cũng vì vậy mà trong thời gian lân cận, chúng ta có thể thấy được sự rục rịch để trở lại sóng truyền hình của nhiều dự án bị hoãn từ vài năm (Bước nhảy hoàn vũ) hoặc của cả "đế chế phim truyền hình" một thời TFS (Lẩn khuất một tên người).
Những điều được liệt kê bên trên đã đủ để chúng ta công nhận Người phán xử góp công rất nhiều trong việc thay đổi cách nhìn của khán giả với phim truyền hình Việt. Nếu chưa có kịch bản hay thì mua kịch bản nước ngoài, mạnh dạn thực hiện những cảnh quay thực tế, diễn viên thì vừa thực lực vừa chịu giao tiếp, nhà sản xuất lại chiều lòng khán giả hết mực, bấy nhiêu đó thôi đã quá xứng đáng để Người phán xử được trao giải Cống hiến (nếu có) rồi.
Translation - English Aired this April, the Vietnamese crime drama series Người phán xử (English: The Arbitrator) immediately attracted attention after the first episode. Lots of compliments on the show’s themes of the criminal underworld, along with its extremely high ratings, have changed local viewers’ perspective of Vietnamese television dramas. Although some praises such as “a revolution of Vietnamese TV dramas” may have been quite an exaggeration, it is no doubt “The Arbitrator” has earned it.
The first episode created an effect right away due to its tough plot, rapid sequences and, especially, quite apparent on-screen violence. Beside its imagery, the show benefitted from its details, storyline and characters to maintain the ambiguous and thrilling atmosphere necessary but not without comedic relief.
According to the collected statistics, there was an increase in the show’s ratings episode by episode, peaking at 37.3 percent (meaning, during “The Arbitrator” air time, there were at least 37 out of 100 viewers watching the series). This also brought a 20 to 30 percent increase in advertisement cost, resulting in a revenue of 3 million VND (about $130) per episode.
Such statistics are burning desires of any filmmakers and investors. As a result, there has been some preparation for the comebacks of other on-hiatus projects a few years ago, like “Dancing with the stars” or “Lẩn khuất một tên người” (suggested English title: The mystery of a murder)—a project of Hồ Chí Minh City Television Film Studios (TFS), the former “empire of TV shows.”
All the above reasons are enough to prove The Arbitrator’s significant contribution in changing Vietnamese viewers’ perspective towards national TV shows. If the local scripts are not good enough, buy the rights for scripts from other countries. In addition, dare to film real-life scenes with a cast of talented and communicative actors and actresses, and a production company who cares about the audience. Just with that, “The Arbitrator” deserved the Dedication award (if any).
English to Vietnamese: ProZ "Game on!" translation contest submission General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.
When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.
The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.”
Translation - Vietnamese Trước đây, game máy tính chưa được phân thành các thể loại như bây giờ. Đến năm 1993, khái niệm “game phổ thông (casual)” còn chưa xuất hiện, chẳng ai lại nghĩ rồi sẽ có ngày một game bắn súng góc nhìn thứ nhất (hồi đó thể loại này còn chưa được đặt tên) được coi là “tựa game kỳ cựu (hardcore)”. Thế giới lúc đó chỉ chia ra hai loại người: một là có chơi, hai là không chơi game máy tính mà thôi. Những ai ghiền trò đánh golf, giả lập hải chiến Harpoon, đánh bài hearts, hay tương tác qua gõ chữ đều là những game thủ “kỳ cựu” thời đó cả, vì họ đã chơi là chơi hết mình.
Tuy nhiên, hệ sinh thái game này đã bị xáo trộn khi game Myst và đĩa CD-ROM cuối cùng cũng xâm nhập thị trường đại chúng. Robyn Miller - một trong các cha đẻ của Myst - giải thích rõ rằng trò chơi này đã được thiết kế để thu hút cả những người không phải game thủ, và đúng là nó đã thuyết phục được nhóm này. Những tạp chí dành cho dân chuyên game như Computer Gaming World không định hướng ngành công nghiệp game được nữa, vì có đến hàng triệu người mua game còn chẳng đọc các tờ này. Thế là nguyên một chủng game thủ mới ra đời. Trong bối cảnh đó, theo lẽ tự nhiên, các game thủ sẽ chia phe, và thực tế đã chứng minh điều này.
Câu chuyện xoay quanh Myst thú vị ở chỗ báo giới và các game thủ phe “kỳ cựu” đã chỉ trích tựa game này ở thời điểm phát hành. Với họ, đó không phải game mà chỉ là một chuỗi hình chiếu. Phần giải đố thì khó hiểu và ngu ngốc; đồ họa đẹp mắt nhưng chả có mấy chiều sâu. “Nhìn chung giới phê bình và game thủ kỳ cựu đều chê Myst chỉ là một chuỗi hình chiếu mà chả có mấy tương tác đúng chất game”, nhà báo Michael Wolf của tờ PC Gamer đã nhận xét như vậy vào năm 2001. Cũng năm đó, một nhà báo từ tờ Maximum PC đã tả lại Myst là một “mớ lộn xộn những màn giải đố và bấm nút chán ngấy”, cũng như nhận định về bản làm lại realMYST mới ra mắt là “lời nhắc nhở thẳng thừng về lý do báo giới phê bình gay gắt tựa game gốc ở thời điểm phát hành”.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hanoi University
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
With a bachelor's degree in English Studies and more than 3 years of experience in translation, especially in subtitling, I am dedicated to provide quality services to my clients' satisfaction. I approach all projects with great care and thorough researching to maintain the texts' accuracy, while paying attention to keeping the target texts fluent and easy to understand.