This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Hungarian: OmegaT für CATAnfänger General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - German OmegaT für CATAnfänger
von Susan Welsh & Marc Prior
Übersetzung aus dem Englischen:
Esther Schwemmlein
Einführung
Zielgruppe
Dieses Dokument richtet sich an Übersetzer, die keine Erfahrung mit der computerunterstützten Übersetzung (Computer Assisted Translation, bzw. Computer Aided Translation, kurz CAT) und somit der Verwendung von CATTools haben.
Es werden nur die Grundlagen besprochen.
Für Details können Sie das Benutzerhandbuch hinzuziehen.
Was ist ein CAT-Tool und warum ist es praktisch?
Wenn Übersetzter von einem CAT-Tool sprechen, meinen sie im allgemeinen ein Softwareprogramm, das zu einem übersetzten Dokument einen Übersetzungsspeicher (Translation Memory, kurz TM) anlegt.
Dieser wiederum kann verwendet werden, um die Übersetzung zukünftiger, dem Ausgangstext signifikant ähnlicher Dokumente zu erleichtern.
Daher eignet sich ein CAT-Tool besonders für Textmaterial mit Wiederholungen.
Zusätzliche Eigenschaften:
• Eine Glossar-Funktion erlaubt es dem Benutzer, Wörter aus dem Quelltext und deren Übersetzungen in eine Datei einzugeben, auf die während des Übersetzungsvorgangs zugegriffen werden kann.
• Eine Suchfunktion scannt bereits übersetzten Text, entweder im aktuellen Dokument oder in einem Übersetzungsspeicher.
Hierdurch kann der Benutzer sehen, wie ein Wort oder eine Phrase zuvor übersetzt wurde.
• Eine Segmentierungsfunktion zeigt jeweils ein "Segment" des Quelltextes - normalerweise einen Satz.
Quell- und Zieltext werden während des Übersetzens auf dem Bildschirm untereinander wiedergegeben.
Das ist äußerst praktisch, 1. um sicher zu sein, dass man keinen Text übergeht, 2. bei der Kontrolle der Übersetzung und 3., wenn man die Schriftart und Schriftgröße des Quelltextes und des Zieltextes anpassen möchte.
CAT-Tools ermöglichen eine höhere Konsistenz der Übersetzung, selbst wenn mehr als ein Übersetzer an einem Projekt arbeitet.
Letztendlich stellen CATTools die Formatierung des Quelldokuments wieder her.
Der Preis für ein CAT-Tool variiert von gratis Tools (OmegaT) bis Tools für 2.000 Euro oder mehr.
OmegaT ist die perfekte Startersoftware, denn der Preis stimmt, es ist relativ einfach zu erlernen und es läuft sowohl auf einem Mac, als auch unter Linux und Windows.
Bitte beachten Sie, dass OmegaT das binäre Dokumentenformat von Microsoft Office 97-2003 nicht direkt unterstützt.
Benutzer, die MS Office-Dokumente verwenden müssen, können diese am besten mit Hilfe der freien Software von OpenOffice.org konvertieren.
Die OpenOffice.org-Dokumente können, falls gewünscht, nach dem Übersetzen wieder im Microsoft-Format gespeichert werden.
Mehr Information zu CAT-Tools und deren unterschiedlichen Varianten finden Sie unter:
Ez a dokumentum azon fordítóknak szól, akiknek nincs tapasztalatuk a számítógépes fordítástámogató (Computer Assisted Translation, ill. Computer Aided Translation, röviden CAT) eszközökkel és így a CAT eszközök használatával kapcsolatban.
Csak az alapokat tárgyaljuk.
A részletekért a felhasználói kézikönyvet veheti elő.
Mi az a CAT eszköz, és miért hasznos?
Ha fordítók CAT eszközről beszélnek, általában egy szoftverre gondolnak, amely egy lefordított dokumentumhoz létrehoz egy fordítási memóriát (Translation Memory, röviden TM).
Ez azután újra felhasználható későbbi, a kimeneti szöveghez jelentősen hasonlító dokumentumok fordításának megkönnyítésére.
Ezért egy CAT eszköz különösen alkalmas ismétlődő részeket tartalmazó szöveganyaghoz.
További tulajdonságok:
• Egy szószedet-funkció lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy a forrásszövegből és fordításából szavakat tároljon egy fájlban, amelyhez a fordítás folyamán hozzá tud férni.
• Egy kereső funkció az aktuális dokumentumban, vagy egy fordítási memóriában szkenneli az éppen fordított szöveget.
Ezáltal a felhasználó láthatja, hogyan volt korábban lefordítva egy szó vagy kifejezés.
• Egy szegmentáló funkció mindig a forrásszöveg egy „szegmensét” mutatja - általában egy mondatot.
A forrás- és célszöveg a fordítás folyamán a képernyőn egymás alatt látható.
Ez rendkívül hasznos, 1. biztosak lehetünk benne, hogy nem hagyunk ki szöveget, 2. a fordítás ellenőrzésénél és 3., amikor a forrásszöveg és a célszöveg betűtípusát és betűméretét szeretnénk egyeztetni.
A CAT eszközök lehetővé teszik a fordítás magasabb konzisztenciáját, még akkor is, ha egy projekten több fordító dolgozik.
Végül a CAT eszközök helyreállítják a forrásdokumentum formázását.
Egy CAT eszköz ára változó, az ingyenes eszközöktől kezdve (OmegaT) a 2.000 eurós, vagy drágább eszközökig.
Az OmegaT a tökéletes kezdő szoftver, mert az ár rendben, viszonylag könnyű megtanulni, és egyaránt fut Mac, Linux és Windows rendszereken.
Kérjük, vegye figyelembe, hogy az OmegaT nem támogatja közvetlenül a Microsoft Office 97-2003 bináris dokumentum formátumát.
Azok a felhasználók, akik MS Office dokumentumokat kénytelenek használni, legkönnyebben az OpenOffice.org szabad szoftver segítségével konvertálhatják azokat.
Az OpenOffice.org dokumentumok, ha szükséges, a fordítás után újra Microsoft formátumban tárolhatók.
A CAT eszközökről és különböző változatairól az alábbi oldalon talál több információt:
German to Hungarian: Bedienungsanleitung General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German Der EZ Loader ist für den Gebrauch mit gesicherten, gleichmäßig verteilten Lasten auf einem festen ebenen Boden konzipiert. Konzentrieren Sie die Ladung NICHT auf einen Punkt der Palette oder Plattform. Verteilen Sie jede Lage der Ladung IMMER gleichmäßig auf der Aufstellfläche. Verwenden Sie den EZ Loader NICHT für andere Zwecke als die bestimmungsgemäße Verwendung.
Translation - Hungarian Az EZ Loader-t szilárd felületű padlón, rögzített és egyenletesen elosztott terheléssel történő használatra tervezték. NE tömörítse a rakományt a raklap vagy dobogó egy pontjára. MINDIG egyenletesen ossza el a rakomány minden rétegét a rakodófelületre. NE használja az EZ Loader-t a rendeltetésszerű alkalmazástól eltérő célra.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Bio
Hallo,
ich bin Imre Bornemisza, wohne in Süd-Ungarn, in Pécs.
Meine Muttersprache ist Ungarisch, ich spreche Deutsch gut, Englisch mittelmässig, und ein bisschen Russisch.
Beruflich bin ich Bergbauingenieur, ich habe 18 Jahren lang an der Uni als Professor Assistant gelehrt und die Promotion erworben.
Jetzt arbeite ich seit 2014 im Gebiet IT, ich benutze die deutsche Sprache jeden Tag.
Keywords: Deutsch, German, Hungarian, Ungarisch, német, magyar, IT, translating, übersetzen, proofreading. See more.Deutsch, German, Hungarian, Ungarisch, német, magyar, IT, translating, übersetzen, proofreading, Korrektur, . See less.