Număr de pagini: [1 2 3] > | Poll: How far into your translation career did you decide to invest in CAT software? Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How far into your translation career did you decide to invest in CAT software?".
This poll was originally submitted by Laura Bennett. View the poll results »
| | | Julian Holmes Japonia Local time: 21:22 Membru (2011) din japoneză în engleză Eons after I started | Oct 2, 2012 |
This option is missing. Even electric typewriters were totally unaffordable when I first started out. | | | Michael Harris Germania Local time: 14:22 Membru (2006) din germană în engleză
of trial and error without one with regard to terminology and after taking on a large project, I was given information about CAT tools, tried out Trados (6 those days) and it worked out well and had paid itself off within 2 months!! Have been there ever since - although there are quite a few "moaners" when talking about CAT tools | | | Mary Worby Regatul Unit Local time: 13:22 din germană în engleză + ... I voted 'Other' | Oct 2, 2012 |
Because it was probably a couple of years after I started but not as many as several. When I first started work, the majority of work came in by fax so CAT software wasn't so useful. Once it started to mainly come in in editable file formats, I took the plunge! | |
|
|
Cecilia Civetta Italia Local time: 14:22 Membru (2003) din italiană în spaniolă + ... Several years LATER | Oct 2, 2012 |
I don't even know if they existed when I started translating Anyway the first one I ever used was a CAT tool created by one of my Italian clients, and I must say it was excellent. | | | About ten years... | Oct 2, 2012 |
... and after using it for about ten years I still don't rate it | | | Angus Stewart Regatul Unit Local time: 13:22 din franceză în engleză + ... Straight Away | Oct 2, 2012 |
When I was studying translation at University, one of our lecturers repeatedly stressed to us how important a knowledge of CAT tools (and one in particular) was in the translation industry. Accordingly, I decided to make the investment in a CAT tool before I started offering my services to clients in order to get the benefits straight away. As a newcomer to the industry, I found that it also had benefits in terms of marketing my services to potential clients and hence getting mysel... See more When I was studying translation at University, one of our lecturers repeatedly stressed to us how important a knowledge of CAT tools (and one in particular) was in the translation industry. Accordingly, I decided to make the investment in a CAT tool before I started offering my services to clients in order to get the benefits straight away. As a newcomer to the industry, I found that it also had benefits in terms of marketing my services to potential clients and hence getting myself up and running as a translator. ▲ Collapse | | | Samantha Payn Regatul Unit Local time: 13:22 Membru (2008) din rusă în engleză + ... Aimed at recent entrants to the profession | Oct 2, 2012 |
It does seem that this poll is aimed at recent entrants to the profession. When I first tried to set up as a translator by thoughts were "with faxes and this new-fangled email malarkey that's just appeared I can live where I like and people can send me written material to translate". Unfortunately my client base was not so forward thinking and wanted me to live within 20 miles of them (London). This time around I bought a CAT tool once I had decied to take the plunge again, moving to full-... See more It does seem that this poll is aimed at recent entrants to the profession. When I first tried to set up as a translator by thoughts were "with faxes and this new-fangled email malarkey that's just appeared I can live where I like and people can send me written material to translate". Unfortunately my client base was not so forward thinking and wanted me to live within 20 miles of them (London). This time around I bought a CAT tool once I had decied to take the plunge again, moving to full-time reliance on translation income from part-time translation, part-time project management/admin work. It is invaluable for some of my work (legal) and useless for other jobs (song lyrics). ▲ Collapse | |
|
|
Ty Kendall Regatul Unit Local time: 13:22 din ebraică în engleză I still haven't invested....... | Oct 2, 2012 |
But I'm only a year into my translation career. I said to myself that I'd buy it asap (as soon as it looked like I might need it, as soon as I had enough $$$ too). However, a year on I'm yet to find a single client asking for it. I've never had to turn a job down because they've insisted on it. Moreover, much of my work is handwritten or dead PDFs etc which I'm told CAT won't help me much with. So, both of these facts combined haven't exactly motivated me ... See more But I'm only a year into my translation career. I said to myself that I'd buy it asap (as soon as it looked like I might need it, as soon as I had enough $$$ too). However, a year on I'm yet to find a single client asking for it. I've never had to turn a job down because they've insisted on it. Moreover, much of my work is handwritten or dead PDFs etc which I'm told CAT won't help me much with. So, both of these facts combined haven't exactly motivated me to go running to SDL with cash in hand.
[Edited at 2012-10-02 08:46 GMT] ▲ Collapse | | | Alexandranow România Local time: 15:22 din română în engleză + ...
ProZ.com Staff wrote: This forum topic is for the discussion of the poll question "How far into your translation career did you decide to invest in CAT software?". This poll was originally submitted by Laura Bennett. View the poll results » The truth is that I cannot afford, but I heard that are not so good, after all...from some other translators. | | | Nicole Schnell Statele Unite Local time: 05:22 din engleză în germană + ... In Memoriam
I received wonderful training from my clients - neat, live online classes and such, and my clients will always bend over backwards whenever I have a technical question about their CAT tool. My time and my willingness to learn is my investment, and it is a win-win situation. Investing a single penny in CAT software? Not going to happen. Why should I? To be able to open "exotic" file formats in programs of which I own the full license anyway? | | | Susanna Martoni Italia Local time: 14:22 Membru (2009) din spaniolă în italiană + ... Several years after | Oct 2, 2012 |
Because I started translating (more than) 20 years ago, when CAT tools were practically unknown. | |
|
|
|
CAT tools only exist since 12 years or so. Please correct me if I am wrong. And were unaffordable for a long time for most translators. I started in 1984, tried Wordfast in 2001, sticked with it and invested in it in 2003.
[Edited at 2012-10-02 10:42 GMT] | | | Allison Wright (X) Portugalia Local time: 13:22 "Software" was a new term when I started translating! | Oct 2, 2012 |
After 25 years of managing fine without any CAT software, I started using it because it was a prerequisite for working with one very good agency. Since this agency sends me an almost constant stream of work, I have no complaints. I will be investing in the full package just as soon as I can afford it. Although I was quite keen about ten or twelve years ago to procure Trados, I never did, and have not been worse off for not having done so. Do I translate any faster? No. ... See more After 25 years of managing fine without any CAT software, I started using it because it was a prerequisite for working with one very good agency. Since this agency sends me an almost constant stream of work, I have no complaints. I will be investing in the full package just as soon as I can afford it. Although I was quite keen about ten or twelve years ago to procure Trados, I never did, and have not been worse off for not having done so. Do I translate any faster? No. Not really. Any gains in time are lost when fiddling about creating return packages and so on. Does it help with "terminological uniformity"? No. Not really. My own memory is trained to remember that ABC = XYZ, or slight variations thereof. Why is it a good investment then? Because it gives me a share of the market I to which I did not have access before; it makes me more flexible; and (silly thing) I like to know that, for example, I only have 19.7% of the text left to translate - it motivates me! ▲ Collapse | | | Număr de pagini: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How far into your translation career did you decide to invest in CAT software? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |