Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you read the text through in full before starting to translate it? 投稿者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you read the text through in full before starting to translate it?".
This poll was originally submitted by Oliver Lawrence. View the poll results »
| | |
The text being the sentence, yes of course, the text being the document, nope, not enough time for that | | | Before starting to translate it... | Aug 1, 2012 |
...as opposed to before accepting the order (I'm assuming that you've at least skim-read the text before agreeing to take the job on). And by 'the text ... in full', I mean the entire source text (the whole document, not just the current sentence).
[Edited at 2012-08-01 18:49 GMT] | | | Skim it, don't read it | Aug 1, 2012 |
Skim just to see if anything jumps out at me as being particularly troublesome, but otherwise no I don't read it in detail. | |
|
|
No time for reading carefully... | Aug 1, 2012 |
...just skimming. But it would be nice to have a little software tool that would mark all the unusual words that e.g. do not appear in dictionaries. Sometimes skimming is just not enough to predict the difficulty level of the text. | | | neilmac スペイン Local time: 08:04 スペイン語 から 英語 + ...
In other words, hardly ever. Most clients are always in such an all-fired hurry that it would be a waste of time. A quick once-over scan is usually enough, although sometimes you might find you've bitten off more than you can chew, which can be a salutory lesson. | | | neilmac スペイン Local time: 08:04 スペイン語 から 英語 + ...
Ty Kendall wrote: Skim just to see if anything jumps out at me as being particularly troublesome, but otherwise no I don't read it in detail. Maybe I meant skim instead of scan, I always got them mixed up in my TEFL classes too... | | | S E (X) イタリア Local time: 08:04 イタリア語 から 英語
I translate art, art history and history texts - a lot of essays; book-length projects as well - and having a very clear idea of the whole before I start actually speeds up the translation process - by a lot. And the resulting translations are far more fluid this way. For this stuff, for me at least, *not* reading the text through in full before starting to translate it would be a waste of time. Counter-intuitive perhaps, but true! Like that of the authors ... See more I translate art, art history and history texts - a lot of essays; book-length projects as well - and having a very clear idea of the whole before I start actually speeds up the translation process - by a lot. And the resulting translations are far more fluid this way. For this stuff, for me at least, *not* reading the text through in full before starting to translate it would be a waste of time. Counter-intuitive perhaps, but true! Like that of the authors themselves, my own work is stronger and more confident if I know where I am going and why. Might be like the difference between driving from New York to LA without consulting a map first versus making the drive after having mapped out the whole trip. ▲ Collapse | |
|
|
It depends on a variety of factors: first of all, who asked for the translation (I have been working for some of my customers for such a long time that I know what I can expect from them), and then the matter, the length of the document... but, obviously, I always skim the text before accepting it. | | |
I translate technical manuals so I will give the introduction and the Contents a quick once-over. And, a lot of the manuals are over 100 or 200 pages long. So, I am NOT going to read every single sentence through to the end, as you can all imagine. The process of discovery happens as I get to grips with each sentence. Corrected small typo
[Edited at 2012-08-01 12:55 GMT] | | | It depends on the text | Aug 1, 2012 |
Usually the answer is no, because it's completely unnecessary. But there are some exceptions, such as literature or the more elaborate forms of journalism, where it's important to have a mental picture of the text as a whole.
[Edited at 2012-08-01 10:34 GMT] | | |
neilmac wrote: Ty Kendall wrote: Skim just to see if anything jumps out at me as being particularly troublesome, but otherwise no I don't read it in detail. Maybe I meant skim instead of scan, I always got them mixed up in my TEFL classes too... I'm forever mixing them up. I do sometimes scan a text if it's about a particular topic and I'm anticipating some notoriously tricky terms, I'll scan it to see if they pop up - at least that way I know there's a headache to come! (I don't like surprises). | |
|
|
Georgia Morg (X) 英国 Local time: 07:04 ポルトガル語 から 英語
I agree with Sarah. I cannot imagine translating a text without having read it all, at least in "skim" mode. Having said that, this is probably one of the reasons why I take so long to do a job and therefore don't even bother to bid for most rush jobs. I know I'd never get it done in time! | | | Just not feasible | Aug 1, 2012 |
Some of the documents I work on are hundreds of pages long, so there's simply no time for reading the entire text. One trick of the trade I have learned though is to take a good look at the bibliography section before starting to translate. (I'm obviously referring to scientific documents.) Many of the article titles listed are already in English, so they're a goldmine of technical information and it can save hours of research time. | | | Yes - for pdf files | Aug 1, 2012 |
Usually there's not enough time to read through everything in full, as most clients are in such a hurry - why so much hurry, honestly!! But - I've recently started typing up the smaller pdf docs that I receive to make a source document in Word, so that I can use them on Studio 2011 without problems. I find that by the time I've done that, the translation is so much faster - I must have been translating the text in my head without realizing it. Much better. Slow though. ... See more Usually there's not enough time to read through everything in full, as most clients are in such a hurry - why so much hurry, honestly!! But - I've recently started typing up the smaller pdf docs that I receive to make a source document in Word, so that I can use them on Studio 2011 without problems. I find that by the time I've done that, the translation is so much faster - I must have been translating the text in my head without realizing it. Much better. Slow though. And no, although Studio is supposed to accept pdf docs as a source, I've not managed so far. Also, quoting Georgia Moran - "this is probably one of the reasons why I take so long to do a job and therefore don't even bother to bid for most rush jobs. I know I'd never get it done in time!" - Same here. Glad I'm not the only slowcoach. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you read the text through in full before starting to translate it? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |