Poll: Which of these services do you think sees the most demand? Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these services do you think sees the most demand?".
View the poll results »
| | | Mary Worby Velká Británie Local time: 05:27 němčina -> angličtina + ...
But then again, I am a translator. I am sometimes asked for proof-reading, but none of the others, as those are not services I offer. So I answered the question from a personal level, I get most demand for translation. I wouldn't know the answer on a more global scale. | | | Muriel Vasconcellos Spojené státy americké Local time: 21:27 Člen (2003) španělština -> angličtina + ... Define "demand" | Jan 20, 2012 |
I said "translation", like Mary, because that's what I see. However, studies have been done of the translation market, and in volume produced, localization probably wins. Translation market studies are challenging and complicated. We, as translators, only see a very small part of the overall picture. | | | wonita (X) Čína Local time: 00:27 Which language pair sees the most demand? | Jan 20, 2012 |
Muriel Vasconcellos wrote: I said "translation", like Mary, because that's what I see. However, studies have been done of the translation market, and in volume produced, localization probably wins. Translation market studies are challenging and complicated. We, as translators, only see a very small part of the overall picture. Yes, we only know our own market. | |
|
|
Emin Arı Turecko Local time: 07:27 angličtina -> turečtina + ... Of course translation | Jan 20, 2012 |
just thought which was most demanding,,, I was wrong
[Edited at 2012-01-20 13:23 GMT] | | | DianeGM Local time: 07:27 Člen (2006) nizozemština -> angličtina + ...
But, as others have commented, I only know my services in my language pairs. Also although still a far lower percentage than requests /offers translation, I think I am seeing an increasing trend in offers / requests [so demand] for post-editing machine 'translations' of medical translations.
[Edited at 2012-01-20 11:22 GMT] | | | Rachita Mehra Local time: 09:57 Člen (2012) angličtina -> paňdžábštína + ...
Why Translation? As almost everyone demand for translation, other services are according to the need of the hour. If good translation quality is produced, half the battle is won. | | | neilmac Španělsko Local time: 06:27 španělština -> angličtina + ...
I'd like to think it was translation, but am seeing increasing demand for "proofing" or correction of substandard "translations" obviously effectuated by person or persons unfit for purpose. There, I've said it again. | |
|
|
Translation of course.
[Edited at 2012-01-20 16:46 GMT] | | | I don't know! | Jan 20, 2012 |
But I think, like Muriel, that in volume produced localization probably wins... | | | Yvonne Gallagher Irsko Local time: 05:27 Člen (2010) francouzština -> angličtina + ... I don't know! Do you (poll setter) have the Stats.? | Jan 20, 2012 |
I imagine it's localisation (which I don't do) in volume but I see most personal demand for translation though proofreading is on increase it seems. It would be interesting to see statistics on this if they are available! | | | Giles Watson Itálie Local time: 06:27 italština -> angličtina In memoriam Webulisation | Jan 20, 2012 |
By and large, people tend to have a shorter attention span when they read stuff on-screen. For a while now, I have had a healthy stream of income from "webulising" (?? What I mean is editing for web publication) into English articles and other texts originally written in Italian and published in paper-based media. The job generally involves précising the text to about 30-50% of its original length while maintaining content, cohesion and readability. It probably isn't the biggest n... See more By and large, people tend to have a shorter attention span when they read stuff on-screen. For a while now, I have had a healthy stream of income from "webulising" (?? What I mean is editing for web publication) into English articles and other texts originally written in Italian and published in paper-based media. The job generally involves précising the text to about 30-50% of its original length while maintaining content, cohesion and readability. It probably isn't the biggest niche in the market but tablet devices are becoming increasingly popular and it could well grow. ▲ Collapse | |
|
|
Williamson Velká Británie Local time: 05:27 vlámština -> angličtina + ... Which of these services do you think pays most | Jan 20, 2012 |
could also have been a question. 1.Conference interpreting. 2.Corporate interpreting 3. Translation 4...... | | | Not sure of the aim of the question | Jan 21, 2012 |
I understand the question of course. What do we think etc... Answers collated would only be of any use if they are compared to what is acutally the case. Are there any stats on that? I suppose there are. Will feedback be given? The "what do you think" type of question is generally answered by what we have experienced, which means we are not necessarily answering the question put. I am not going to answer as I do not know. Like the others my response would be based on "Based on the requests... See more I understand the question of course. What do we think etc... Answers collated would only be of any use if they are compared to what is acutally the case. Are there any stats on that? I suppose there are. Will feedback be given? The "what do you think" type of question is generally answered by what we have experienced, which means we are not necessarily answering the question put. I am not going to answer as I do not know. Like the others my response would be based on "Based on the requests I have, I can report that most demand comes from ..." Does what we think really matter? It certainly doesn't change anything! ▲ Collapse | | |
Our civilization has too much paper with various texts on it. And as you see, everybody wants to add to "the heap". And as far as we generally like to communicate, translators and interpretors are of the first priority. But I guess translators are needed even more because there are more papers than people in our world, really! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which of these services do you think sees the most demand? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |