Poll: What percentage of your clients are international clients (outside your country of residence)? Autor wątku: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What percentage of your clients are international clients (outside your country of residence)?".
This poll was originally submitted by Henrik Pipoyan. View the poll results »
| | | 80% even though... | Jun 7, 2010 |
80% are international clients, even though 70% of my income comes from Italian clients. | | | Mary Worby Wielka Brytania Local time: 02:39 niemiecki > angielski + ...
I'm in the UK, most of my customers are in Europe. Although I do have a couple of British customers, some months I bill nothing at all in Sterling. | | | Interlangue (X) Angola Local time: 03:39 angielski > francuski + ...
Who pay me directly. Many more if I include the final clients I work for through agencies. | |
|
|
John Cutler Hiszpania Local time: 03:39 hiszpański > angielski + ...
Call me provincial, but I like working for local clients. I live close enough to Barcelona that I have a large potential client base just a stone's throw away. | | | Ana Cuesta Hiszpania Local time: 03:39 Członek ProZ.com angielski > hiszpański >80% because I cannot get my rates locally | Jun 7, 2010 |
Translators are still regarded as little more than secretaries here in Spain and the rates paid locally reflect that. So practically all my clients are based abroad. What I am unable to understand to this day is why Spanish translators keep working at Spain's rates (so the rates can stay as low as they are) when by definition we should have no problem to deal with foreign clients. | | | Marlene Blanshay Kanada Local time: 21:39 Członek ProZ.com od 2009 francuski > angielski + ... i said about 20-40 percent | Jun 7, 2010 |
I guess because of my language pair, I get most of my business right here in the region, where french to english has a fairly big market. The others are from the US, UK and a couple in continental Europe. One of my newest clients is in London. | | | m_temmer Local time: 19:39 angielski > niderlandzki + ...
All of my customers (but one or two, who give me hardly any work) are located here in Belgium and France. | |
|
|
Hipyan Nopri Indonezja Local time: 08:39 angielski > indonezyjski + ... In fact, almost 100% | Jun 7, 2010 |
Because most prospective local & national clients say that my rates are irrational, almost 100% of my clients are from foreign countries. | | | Sanna van Leeuwen (X) Finlandia Local time: 04:39 niderlandzki > fiński + ... More demand into a foreign language? | Jun 7, 2010 |
I have the feeling that there is always more demand into a foreign language. So translators living abroad have more clients in their country of residence, if they translate into their native language, and those living in their home country have more clients abroad. Do you agree? | | | m_temmer Local time: 19:39 angielski > niderlandzki + ... yes but other way round for me | Jun 7, 2010 |
Hipyan Nopri wrote: Because most prospective local & national clients say that my rates are irrational, almost 100% of my clients are from foreign countries. Yes, but it's exactly the other way round for me. Foreign clients find my rates too expensive. | | | Angie Garbarino Local time: 03:39 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ...
Sanna van Leeuwen wrote: I have the feeling that there is always more demand into a foreign language. So translators living abroad have more clients in their country of residence, if they translate into their native language, and those living in their home country have more clients abroad. Do you agree? Yes, I agree, I noticed that too. Angio
[Edited at 2010-06-07 16:54 GMT] | |
|
|
100% and don't anticipate any change | Jun 7, 2010 |
I live in Palestine and translate from German to English, so local demand is not very high. Without the Internet, translating from here would not even be possible because the mail system is also unreliable. In fact, I have had only one paid job from the local market ever, but have done many volunteer translations for local organizations. | | | Erik Matson Tajlandia Local time: 08:39 angielski > norweski + ...
I made it a habit to not take on domestic clients for various reasons, but largely for tax reasons (VAT). Also, one of the things I enjoy most about being a freelance translator is the global aspect of doing business internationally with clients from all over the world, and with different nationalities, religions, locations, time-zones, currencies, and of course languages. It's been two years since the last time I accepted a project from a domestic client, and that was only because... See more I made it a habit to not take on domestic clients for various reasons, but largely for tax reasons (VAT). Also, one of the things I enjoy most about being a freelance translator is the global aspect of doing business internationally with clients from all over the world, and with different nationalities, religions, locations, time-zones, currencies, and of course languages. It's been two years since the last time I accepted a project from a domestic client, and that was only because my father asked me to do it for his business associate.
[Edited at 2010-06-07 19:57 GMT] ▲ Collapse | | | What about rep offices if foreign companies? | Aug 18, 2010 |
If I get orders from e.d. Intel or Microsoft rep offices in Ukraine, how should I treat such situations within the context of this survey?
[Редактировалось 2010-08-19 07:07 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What percentage of your clients are international clients (outside your country of residence)? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |